Archivi categoria: Notizie

Dove è lo spirito natalizio? / Where is the Christmas spirit?

E’ Natale, un giorno che dovrebbe essere di gioia. Ma le notizie che arrivano dalla Cambogia rendono davvero difficile festeggiare questo giorno. / It’s Christmas, a day that should be filled with joy. But the news coming from Cambodia make it really hard to celebrate this day.

Di solito non riteniamo che sia il nostro ruolo quello di occuparci di politica internazionale, e non abbiamo mai trattato di questi argomenti su queste pagine, ma quello che sta avvenendo tra Cambogia e Thailandia è di una gravità estrema e ci colpisce nel vivo. Vedere tutte quelle persone, e soprattutto quei bambini, soffrire per l’ennesima volta per un conflitto armato, ci impedisce di tacere oltre. / We do not usually consider it our role to deal with international politics, and we have never addressed these issues on these pages, but what is happening between Cambodia and Thailand is extremely serious and strikes a sensitive chord with us. Seeing all those people, especially children, suffering yet again because of armed conflict, prevents us from remaining silent any longer.

Il conflitto strisciante tra Thailandia e Cambogia, iniziato in sordina nel mese di Maggio di quest’anno e proseguito con pesanti scontri alla fine di Luglio, si sta trasformando in un vero e proprio tentativo di invasione della Cambogia da parte della Thailandia e pesanti bombardamenti da ambo le parti. / The simmering conflict between Thailand and Cambodia, which began quietly in May this year and continued with heavy clashes at the end of July, is turning into a full-scale attempt by Thailand to invade Cambodia, with heavy bombing on both sides.

Gli scontri sono ripresi il 7 Dicembre scorso e la loro violenza e dimensione è andata crescendo da allora. Le forze Thailandesi stanno bombardando villaggi, scuole, pagode e infrastrutture civili fino a decine e decine di chilometri all’interno del territorio Cambogiano. Nella giornata di ieri, 24 Dicembre, dalle notizie che arrivano tramite i social media, i jet militari Thailandesi hanno bombardato un villaggio a circa 15-20 chilometri da Battambang, circa 100 chilometri all’interno del territorio Cambogiano. Dall’altra parte la Cambogia mette in campo le batterie di missili che piovono dal lato Thailandese. / The clashes resumed on December 7 and their violence and scale have been growing ever since. Thai forces are bombing villages, schools, pagodas, and civilian infrastructure dozens of kilometers inside Cambodian territory. Yesterday, December 24, according to reports on social media, Thai military jets bombed a village about 15-20 kilometers from Battambang, about 100 kilometers inside Cambodian territory. On the other side, Cambodia is deploying missile batteries that are raining down on the Thai side.

I profughi sono ormai diverse centinaia di migliaia, su entrambi i lati del confine tra i due Paesi e la popolazione civile è la grande vittima di questo ennesimo insensato conflitto. In Cambogia il numero di sfollati, secondo me va ben oltre i numeri ufficiali di 523.000 persone riferito dalle fonti ufficiali, considerato che le stime difficilmente possono tenere conto di tutti quelli che non sono in campi profughi ma se ne sono andati dalle zone di guerra, raggiungendo amici e parenti in località più sicure. / There are now hundreds of thousands of refugees on both sides of the border between the two Countries, and the civilian population is the main victim of this latest senseless conflict. In Cambodia, I believe the number of displaced persons far exceeds the official figure of 523,000 reported by official sources, given that estimates are unlikely to take into account all those who are not in refugee camps but have left the war zones to join friends and relatives in safer locations.

Ne è una prova il fatto che anche nel nostro villaggio di Domnak Chamboak sono arrivate 61 famiglie (circa 250 persone) fuggite da Koh Kong, 240 chilometri a nord ovest da dove siamo noi, dopo che la Royal Thai Navy la scorsa settimana ha attaccato le isole e la costa della provincia con parecchi colpi di cannoni dalle navi. / Proof of this is the fact that even in our village of Domnak Chamboak, 61 families (about 250 people) have arrived, fleeing from Koh Kong, 240 kilometers northwest of where we are, after the Royal Thai Navy attacked the islands and coast of the province last week with several cannon shots from ships.

Attualmente sono stati inseriti al nostro Centro 3 bambini provenienti da Koh Kong, ma nel villaggio, da quanto ci riferisce il nostro Responsabile di Progetto Chin Sokkea, ce ne sono almeno un’altra ventina che sono stati individuati per un supporto di materiali scolastici. La situazione è ancora in evoluzione e il nostro staff sta monitorando la situazione per essere di supporto alle situazioni di maggiore bisogno. / Currently, three children from Koh Kong have been admitted to our Center, but according to our Project Manager Chin Sokkea, there are at least another twenty in the village who have been identified as needing support with school supplies. The situation is still evolving, and our staff is monitoring the situation to provide support where it is most needed.

Abbiamo già allertato Sokkea di farci avere informazioni più dettagliate, non appena possibile, per organizzare un’azione di supporto coordinata e opportunamente supportata finanziariamente. / We have already alerted Sokkea to provide us with more detailed information as soon as possible so that we can organize coordinated support measures with appropriate financial backing.

Vi terremo informati per l’avvio di una campagna straordinaria di raccolta fondi a supporto di queste famiglie. / We will keep you informed about the launch of a special fundraising campaign to support these families.

Da qui possiamo fare comunque molto. Innanzitutto dare eco alle informazioni che vengono dalla Cambogia e contribuire ad allertare i media su quello che sta succedendo. E poi dando un aiuto concreto a queste famiglie, che si trovano nuovamente, a distanza di meno di 30 anni dalla fine della guerra civile nel Paese nel 1998, a fuggire da eventi di guerra. / From here, we can still do a lot. First of all, we can spread the word about what’s happening in Cambodia and help alert the media to the situation. And then we can give real help to these families, who, less than 30 years after the end of the Cambodian civil war in 1998, are once again fleeing from war.

A tutti Buon Natale. / Merry Christmas to all.

Focolaio di febbre Dengue nel nostro villaggio di Domnak Chamboak. Le nostre iniziative per l’informazione e l’educazione degli abitanti del villaggio. / Dengue fever outbreak in our village of Domnak Chamboak. Our initiatives to inform and educate villagers.

Dobbiamo purtroppo registrare, dalle notizie inviateci dal nostro Responsabile di Progetto, un focolaio di febbre Dengue nel nostro villaggio di Domnak Chamboak. / We unfortunately have to record, from the news sent to us by our Project Manager, an outbreak of Dengue fever in our village of Domnak Chamboak.

A partire dal mese di aprile ha iniziato a manifestarsi la presenza di casi di febbre Dengue. Il numero delle persone contagiate è via via cresciuto e già alla fine del mese di aprile si erano registrati almeno una trentina di casi. / Beginning in April, cases of dengue fever began to appear. The number of infected people gradually increased, and by the end of April at least 30 cases had already been reported.

E’ anche circolata la notizia della possibile morte di una ragazza, proprio a causa della Dengue. / News also circulated of the possible death of a girl specifically due to Dengue.

Per quanto riguarda i nostri bambini e le loro famiglie sono stati affetti da febbre Dengue uno dei nostri bambini e il papà di una delle nostre bambine. Fortunatamente sembrerebbe senza conseguenze gravi. / As for our children and their families, one of our children and the father of one of our girls were affected by Dengue fever. Fortunately it would seem without serious consequences.

Negli ultimi anni la febbre Dengue è diventata endemica in Cambogia. Nel 2023 un caro amico francese, che tornava in Cambogia dopo averci vissuto per diversi anni, aveva il suo secondo attacco di Dengue e la cosa mi aveva particolarmente colpito. / Dengue fever has become endemic in Cambodia in recent years. In 2023, a close French friend, who was returning to Cambodia after living there for several years, had his second bout of Dengue and this was particularly striking to me.

La febbre Dengue ha diverse forme in cui si manifesta, ci dicono addirittura 5 diversi ceppi, di cui uno particolarmente invasivo in quanto è una febbre emorragica, quindi un’infezione che può avere conseguenze non banali. / Dengue fever has several forms in which it manifests, we are told as many as 5 different strains, one of which is particularly invasive because it is a hemorrhagic fever, thus an infection that can have nontrivial consequences.

Tanto che nel 2024, in vista della partenza per la Cambogia a fine anno, ho deciso di vaccinarmi, cogliendo l’occasione della immissione in commercio del nuovo vaccino. / So much so that in 2024, with a view to leaving for Cambodia at the end of the year, I decided to get vaccinated, taking the opportunity of the release of the new vaccine.

In questo momento, alla luce di quello che sta avvenendo, stiamo consigliando la vaccinazione contro la Dengue ai nostri volontari che vanno in Cambogia, soprattutto se per lunghi periodi. / At this time, in light of what is happening, we are recommending Dengue vaccination to our volunteers who go to Cambodia, especially if for long periods.

Nel frattempo presso il nostro Centro di Domnak Chamboak si è tenuto un workshop, in collaborazione con il Dipartimento della Salute della Provincia di Kep. Lo scorso 9 maggio si è tenuto un incontro con la partecipazione degli esperti del Dipartimento e la presenza di 60 genitori e nonni dei nostri bimbi. / In the meantime, a workshop was held at our Domnak Chamboak Center in collaboration with the Kep Province Department of Health. A meeting was held last May 9 with the participation of experts from the Department and the presence of 60 parents and grandparents of our children.

Durante l’incontro sono stati distribuiti volantini informativi che riportavano le linee guida per la prevenzione della Dengue oltre che materiale quale reti antizanzare e prodotti repellenti anti zanzare. / During the meeting, informational leaflets were distributed that included Dengue prevention guidelines as well as materials such as mosquito nets and mosquito repellent products.

Speriamo che sia sufficiente a limitare i danni. Ma a questo punto forse varrebbe la pena che le autorità iniziassero a prendere in considerazione la vaccinazione. Ci faremo portatori del messaggio, se possibile, con le autorità preposte. Sicuramente questo evento fatto in collaborazione con il Dipartimento della Salute può essere buon viatico per una opportuna collaborazione. / Hopefully, it will be enough to limit the damage. But at this point it might be worthwhile for the authorities to start considering vaccination. We will carry the message, if possible, with the relevant authorities. Certainly this event done in collaboration with the Department of Health can be a good avenue for appropriate collaboration.

Vi terremo informati sugli sviluppi. Qui di seguito alcune foto della giornata del 9 maggio. / We will keep you informed of developments. Below are some photos from the day on May 9.

Parte il 28 Febbraio la prima missione 2025 in Cambogia/The first mission 2025 in Cambodia starts on 28 February

Riparte una nuova missione della nostra associazione in Cambogia. Sarà Cambodia or bust Marzo 2025. / A new mission of our association in Cambodia begins. It will be Cambodia or bust March 2025.

Si parte da Malpensa Venerdì 28 Febbraio. Il gruppo questa volta è più numeroso del solito. Include il presidente Franco Farao con i volontari rappresentati da sua moglie Egidia Scapin, da sua figlia Saem Bo, da suo figlio Nhak Farao con la sua ragazza Sara Cretu. / We depart from Malpensa on Friday 28 February. The group this time is larger than usual. It includes President Franco Farao with volunteers represented by his wife Egidia Scapin, his daughter Saem Bo, his son Nhak Farao and his girlfriend Sara Cretu.

Prima destinazione Phnom Penh dove il gruppo trascorrerà un paio di giorni l’1 e il 2 Marzo. / First destination Phnom Penh where the group will spend a couple of days on 1 and 2 March.

Poi il 3 Marzo al villaggio di Prey Robeous nella provincia di Svay Rieng e nel capoluogo provinciale, l’omonima città di Svay Rieng. / Then on 3 March to the village of Prey Robeous in the province of Svay Rieng and then to the provincial capital with the same name.

Il 4 Marzo nel villaggio di Prey Tanen nella provincia di Prey Veng, sulla via del ritorno a Phnom Penh. / On 4 March in the village of Prey Tanen in Prey Veng province, on the way back to Phnom Penh.

Il 5 Marzo di nuovo giornata a Phnom Penh, con un paio di incontri con imprenditori locali, amici italiani in loco e altri volontari che speriamo di coinvolgere nel nostro progetto. / On 5 March, another day in Phnom Penh, with a couple of meetings with local entrepreneurs, Italian friends on site and other volunteers we hope to involve in our project.

Il 6 Marzo una parte del gruppo (Egidia, Saem, Nhak e Sara) andrà al nord a Siem Reap, per fare un tour dei templi di Angkor, per poi rientrare Domenica 9 Marzo a Phnom Penh. Il Presidente Franco Farao, con il responsabile di progetto Chin Sokkea invece si sposterà a Kampot / Kep per iniziare il lavoro al nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak. / On March 6, part of the group (Egidia, Saem, Nhak, and Sara) will go north to Siem Reap to tour the Angkor temples, and then return Sunday, March 9, to Phnom Penh. President Franco Farao, with project manager Chin Sokkea instead will travel to Kampot / Kep to begin work at our Domnak Chamboak Day Care Center.

Lunedì 10 Marzo il gruppo si ritroverà ricompattato a Kampot / Kep, presso il nostro Centro Diurno, dove trascorrerà l’intera settimana fino al rientro a Phnom Penh, previsto per la sera di Venerdì 14 Marzo. / On Monday, March 10, the group will reassemble in Kampot / Kep, at our Day Care Center, where they will spend the entire week until their return to Phnom Penh, scheduled for the evening of Friday, March 14.

Sabato 15 Marzo permanenza a Phnom Penh con le ultime attività che sicuramente comporteranno un passaggio al mercato di Tuol Tompoung (Russian Market) e poi domenica 16 Marzo dopo pranzo tutti in aeroporto per il rientro in Italia di Franco, Egidia, Nhak e Sara, mentre Saem proseguirà la sua permanenza in Cambogia fino a Sabato 22 Marzo, giorno della sua partenza per l’Italia. / Saturday, March 15 stay in Phnom Penh with the last activities that will surely involve a stop at Tuol Tompoung Market (Russian Market) and then Sunday, March 16 after lunch all to the airport for the return to Italy of Franco, Egidia, Nhak and Sara, while Saem will continue her stay in Cambodia until Saturday, March 22, the day of her departure for Italy.

Sarà una missione per molti versi ancora più impegnativa ed emozionante del solito. Sarà ancora una volta Cambodia or bust. Questa volta la scelta è di fare pochi selezionati scritti su questo sito, privilegiando le live dal campo di missione. / It will be a mission in many ways even more challenging and exciting than usual. It will once again be Cambodia or bust. This time the choice is to do just few selected written reports on this site, in favour of live broadcasts from the mission field.

Seguiteci nelle live su Facebook e se non riuscite ad essere con noi durante le dirette, troverete i video caricati sul nostro canale YouTube A Smile for Cambodia Onlus al seguente link / Follow us in the Facebook live streamings and if you cannot be with us during the live streamings, you will find videos uploaded to our YouTube channel A Smile for Cambodia Onlus at the following link

https://www.youtube.com/@ASmileForCambodiaOnlus

Ricordate, questo è già Cambodia or bust (©) / Remember this is already Cambodia or bust (©)

13 Febbraio 2025 ore 20.30 Appuntamento a Erba per la presentazione della Onlus e del Progetto Kep.

Torniamo più carichi che mai dopo la missione di novembre 2024 e le festività natalizie. Presto saremo ancora in Cambogia, dal 28 febbraio al 17 marzo prossimi.

Ma nel frattempo abbiamo organizzato, grazie all’amico Francesco e agli amici della Tintoria ILTEP di Fino Mornasco, un incontro di presentazione delle attività della nostra associazione in Cambogia. Sarà una bella occasione per incontrarsi e parlare di Progetto Kep e di Sostegno a Distanza (SAD).

Ci saranno la nostra mostra fotografica e il nostro mercatino solidale, per fare un po’ di raccolta fondi.

Qui di seguito la locandina dell’evento. Vi aspettiamo numerosi ed entusiasti.

Per info email ascfestesolidali@gmail.com

Un ringraziamento particolare a Tintoria ILTEP S.r.l. Fino Mornasco (Co) https://www.iltep.it/

Venerdì 15 Novembre 2024 parte la missione annuale Cambodia or bust / On Friday, November 15, 2024, the annual Cambodia or bust mission starts.

Il prossimo Venerdì 15 Novembre parte una nuova avventura. Parte la missione annuale a Domnak Chamboak, presso il nostro Centro Diurno nella provincia di Kep in Cambogia. / Next Friday, November 15, sees the start of a new adventure. The annual mission trip to Domnak Chamboak, at our Day Care Center in Kep province in Cambodia, starts.

Quest’anno non sarà solo il presidente Franco Farao a recarsi a Domnak Chamboak, ma ci saranno anche 2 amici e volontari, Grazia Mazzoleni e suo figlio Seila Longhi, che ritornano in Cambogia per la prima volta dopo l’adozione di Seila nel 2007. / This year it will not only be President Franco Farao who will travel to Domnak Chamboak, but also 2 friends and volunteers, Grazia Mazzoleni and her son Seila Longhi, who are returning to Cambodia for the first time since Seila’s adoption in 2007.

Grazia e Seila faranno le home visits alle case dei bambini con Franco e i ragazzi dello staff e collaboreranno sia nelle attività del Centro che con la realizzazione di un video e foto reportage della missione. / Grazia and Seila will be making home visits to the children’s homes with Franco and the staff members and collaborating both in the Center’s activities and with the production of a video and photo reportage of the mission.

Durante la missione verranno effettuati collegamenti live sul canale Youtube di a Smile for Cambodia Onlus (se riusciamo a raggiungere i 50 iscritti necessari per poter fare le live) o in alternativa su Facebook, come già avvenuto negli scorsi anni. / During the mission, live links will be made on the Youtube channel of a Smile for Cambodia Onlus (if we can reach the required 50 subscribers to be able to do the live feeds) or alternatively on Facebook, as has been done in past years.

E come per gli scorsi anni Franco terrà sul nostro sito il diario di missione, che così tante emozioni ha saputo trasmettere in questi anni dalla Cambogia. E come ormai tradizione il diario non potrà che essere “Cambodia or bust” edizione 2024. / And as for the past years Franco will keep on our website the mission diary, which so many emotions has been able to convey in these years from Cambodia. And as is now tradition, the diary can only be “Cambodia or bust” edition 2024.

A presto. Seguiteci. / See you soon. Follow us.

Grant Thornton Cambogia visita il nostro Centro di Kep / Grant Thornton Cambodia visits our Center in Kep

Lo scorso 10 ottobre una gradita visita al nostro Centro diurno di Kep. Un team della società Grant Thornton proveniente da Phnom Penh ha fatto visita ai nostri bambini/e e portato graditissimi regali. / Last October 10 a welcome visit to our Kep Day Care Center. A Grant Thornton company team from Phnom Penh visited our children and brought very welcome gifts.

Qui di seguito le immagini della giornata. / Below are pictures from the day.

Il 22 ottobre la 12^ edizione di Io Disegno per la Cambogia per festeggiare il decennale del nostro progetto nella provincia di Kep in Cambogia / On October 22, the 12th edition of I make a drawing for Cambodia to celebrate the 10-year anniversary of our project in Kep province in Cambodia

Evento animato dai bambini per aiutare i nostri bimbi in Cambogia. Rinnoveremo il nostro piccolo e divertente concorso di disegno, nel quale i bambini che verranno potranno sbizzarrirsi a realizzare i loro piccoli capolavori. Ci saranno premi per tutti e premi speciali per i migliori disegni votati dagli stessi bambini. / Children-led event to help our children in Cambodia. We will renew our fun little drawing contest, in which the children who come can indulge in making their own little masterpieces. There will be prizes for everyone and special prizes for the best drawings voted by the children themselves.

L’evento sarà anche l’occasione per l’estrazione della nostra lotteria annuale di beneficenza per la raccolta fondi per il nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak nella provincia di Kep in Cambogia, con il quale sosteniamo circa 200 bambini/e e ragazzi/e dell’area rurale circostante. Ci sarà la nostra mostra fotografica e il nostro mercatino solidale di oggettistica cambogiana. / The event will also be an opportunity for the drawing of our annual charity raffle to raise funds for our Domnak Chamboak Day Care Center in Kep Province, Cambodia, through which we support about 200 children/youth in the surrounding rural area. There will be our photo exhibition and our solidarity market of Cambodian items.

Vi aspettiamo. Qui di seguito il programma e la locandina dell’evento. / We look forward to seeing you. Below is the program and event poster.

Ore 14.00 Accoglienza ospiti e avvio delle attività / Welcoming guests and starting of activities

Ore 15.00 – 16.30 Attività di disegno dei bambini / Children’s drawing activities

Ore 16.30 – 17.00 Estrazione Biglietti della lotteria / Raffle Ticket Drawing

Ore 17.00 – 18.00 Votazione dei migliori disegni e a seguire premiazione dei bambini / Voting for the best drawings followed by children’s awards ceremony

Ore 18.00 – 19.00 Conclusione attività e saluti finali / Conclusion of activities and final greetings

APPROVATO IL BILANCIO 2022 DELL’ASSOCIAZIONE / ASSOCIATION’S 2022 FINANCIALS APPROVED

L’Assemblea del 15 Aprile 2023 ha approvato il Bilancio e la Nota Integrativa 2022, il Rendiconto Gestionale Preventivo 2023 e la Relazione di missione 2022. / The April 15, 2023 General Meeting approved the 2022 Financial Statement and Notes to the Financial Statements, the 2023 Budget, and the 2022 Mission Report.

L’esercizio ha chiuso con un utile di gestione di 12.505 euro, che porta il Patrimonio Netto dell’Associazione a 82.775 euro. / The year ended with an operating profit of 12,505 euros, bringing the Association’s Net Assets to 82,775 euros.

Ci prepariamo ora alla prosecuzione dell’attività nel 2023 con nuove iniziative di raccolta fondi. / We are now preparing for continued activity in 2023 with new fundraising initiatives.

QUASI AL TERMINE I LAVORI SUL VECCHIO EDIFICIO DEL NOSTRO CENTRO DI DOMNAK CHAMBOAK / ALMOST AT THE END THE WORKS ON THE OLD BUILDING OF OUR CENTER OF DOMNAK CHAMBOAK

Si avvicina la conclusione dei lavori di ristrutturazione del vecchio edificio del nostro Centro Diurno di Domnak Chamboak. / The completion of renovations to the old building of our Domnak Chamboak Day Care Center is approaching.

I lavori sono stati avviati nello scorso mese di novembre, all’avvio della stagione secca in Cambogia, e dovrebbero essere terminati nella prima parte di gennaio. / Work began last November, at the start of the dry season in Cambodia, and is expected to be completed in the first part of January.

I lavori, partiti per la sostituzione del tetto dell’edificio, sono diventati strada facendo una vera e propria profonda ristrutturazione dell’edificio (acquistato nel 2014 unitamente al primo lotto di terreno). / The work, which started just as replacement of the roof of the building, has actually become a real deep renovation of the building (purchased in 2014 along with the first plot of land).

Oltre al tetto si è provveduto a eliminare una colonna interna collocata proprio nel mezzo del locale centrale dell’edificio, a rimuovere i resti della cucina nel retro dell’edificio, ad aprire nuovi varchi per l’accesso posteriore dell’edificio e a completare la chiusura delle pareti nella parte superiore del soffitto alla congiunzione con il tetto. / In addition to the roof, an interior column located right in the middle of the central room of the building was removed, the remains of the kitchen in the back of the building were removed, new openings for the rear access of the building were opened, and the closure of the walls at the top of the ceiling at the junction with the roof was completed.

Il programma di investimenti per il 2022 è in fase di definizione in questi giorni e presto avremo la lista dei lavori aggiuntivi più urgenti da effettuare. La manutenzione di immobili nelle zone rurali delle aree tropicali e subtropicali è estremamente impegnativa, come abbiamo imparato sulla nostra pelle in questi anni. / The investment program for 2022 is being finalized these days and soon we will have the list of the most urgent additional works to be carried out. The maintenance of properties in rural areas of tropical and subtropical areas is extremely challenging, as we have learned on our skin over the years.

Non appena il piano investimenti sarà definito nei dettagli vi coinvolgeremo nel funding di quanto necessario per la definitiva sistemazione degli spazi del nostro Centro. / As soon as the investment plan will be defined in detail we will involve you in the funding of what is necessary for the final arrangement of the spaces of our Center.

Di seguito trovate un po’ di foto dei lavori in corso. / Below are a few photos of the work in progress.

Notizie da Kep, Cambogia. Aggiornamenti sul nostro Centro Diurno a fine Luglio 2021.

Pubblichiamo alcune informazioni inviate dal nostro Responsabile di Progetto Chin Sokkea, sulla situazione del nostro Centro Diurno aggiornata alla fine del mese di Luglio / We publish some information sent by our Project Manager Chin Sokkea, on the situation of our Day Care Center updated at the end of July.

Attività del centro: il centro è rimasto aperto per l’intero mese di Luglio per l’accesso dei bambini che vengono a prendere i loro compiti e a ritirare le distribuzioni di alimentari. / Center Activities: the center remained open for the entire month of July for children to come in and pick up their homework and food distributions.

Sostegno alimentare: oltre al sostegno alimentare mensile per 119 bambini SAD, sono state effettuate distribuzioni di beni alimentari a 24 bambini del centro per offrire un sostegno alimentare con la consegna di una scatola di noodles. L’offerta di sostegno alimentare e la fornitura di compiti a casa per i bambini sono un buon modo per vedere i bambini ogni mese. Dalle notizie raccolte si evidenzia che diverse famiglie dei bambini del nostro centro stanno affrontando un problema di carenza di cibo. / Food support: in addition to monthly food support for 119 DAP children, food distributions were made to 24 children in the center to offer food support with the delivery of a box of noodles to each one of them. Offering food support and providing homework for the children is a good way to see the children each month. From the reports collected, it is evident that several families of the children in our center are facing a food shortage problem.

Distribuzione dei compiti ai bambini: quando alcuni abitanti del villaggio sono stati trovati affetti da Covid-19, abbiamo deciso di non permettere ai bambini di entrare all’interno del centro. Quindi al momento i bambini possono ricevere supporto alimentare e il loro pacchetto di compiti per la loro attività di studio all’esterno del centro. L’ingresso all’interno del centro sarà consentito ai bambini non appena la situazione Covid nel villaggio sarà migliorata. / Distribution of homework to children: when some villagers were found to be affected by Covid-19, we decided not to allow the children inside the center. So at the moment children can receive food support and their homework package for their study activity outside the center. Children will be allowed inside the center as soon as the Covid situation in the village improves.

In questo periodo di chiusura delle scuole alcuni dei nostri bambini hanno iniziato a lavorare nel loro tempo libero. A luglio, ci sono 10 bambini (5 maschi e 5 femmine) che hanno deciso di iniziare a lavorare nel tempo libero per guadagnare un po’ di soldi per sostenere le esigenze alimentari della famiglia. Questi bambini hanno deciso di impiegare il loro tempo lavorando perché non hanno uno smartphone o un computer per l’eLearning; hanno quindi deciso di trovare un lavoro non lontano dal villaggio, in modo da poter tornare a casa la sera. Quando le scuole riapriranno, auspicabilmente questi ragazzi torneranno a scuola. Quindi il loro impegno lavorativo non dovrebbe essere permanente (ci auguriamo, e terremo particolarmente monitorata la loro situazione). Attualmente 2 ragazzi lavorano come muratori con i padri, 1 ragazzo sta facendo apprendistato come artigiano nella produzione di piccola gioielleria, 1 ragazzo lavora al Crab Market (mercato del pesce e dei granchi) come venditore e 1 ragazzo ha seguito il padre nell’attività di pesca in mare. 1 ragazza lavora come barista e venditrice di caffè a Kampot, 3 ragazze lavorano nelle piantagioni per la raccolta di pepe, 1 ragazza vende succo di canna da zucchero al Crab Market. / During this time of school closure, some of our children have started working in their free time. In July, there are 10 children (5 boys and 5 girls) who decided to start working in their free time to earn some money to support their family’s food needs. These children decided to use their time working because they do not have a smartphone or computer for eLearning; therefore, they decided to find a job not far from the village so that they can go home in the evening. When schools reopen, hopefully these kids will go back to school. So their work commitment is not expected to be permanent (we hope, and we will be particularly monitoring their situation). Currently 2 boys are working as bricklayers with their fathers, 1 boy is apprenticing as a craftsman in the production of small jewelry, 1 boy is working at the Crab Market (fish and crab market) as a salesman and 1 boy has followed his father in the sea fishing business. 1 girl is working as a barmaid and coffee seller in Kampot, 3 girls are working in the plantations to harvest pepper, 1 girl is selling sugarcane juice at Crab Market.

Progetto di coltivazione: presso il centro è stato avviato un piccolo progetto di coltivazione di verdure e ortaggi. Vengono coltivate insalata, cavolo, pomodori, peperoncini ecc.. Quanto viene prodotto viene dato ai bambini che hanno più bisogno e ai bambini che stanno aiutando il centro nella coltivazione. Questa sta iniziando ad essere una buona attività per il personale e per i bambini che lo fanno nel loro tempo libero. Presto, dovrebbe anche arrivare una squadra di coltivatori che faranno formazione sia per il personale del centro che per i bambini. / Cultivation project: at the center it has been started a small project of cultivation of vegetables. Salad, cabbage, tomatoes, hot peppers, etc. are grown. What is produced is given to the children who need it most and to the children who are helping the center in the cultivation. This is starting to be a good activity for the staff and the children who do this in their spare time. Soon, there should also be a team of growers coming in to do training for both the center staff and the children.

Riparazione del tetto: una parte del tetto interno del vecchio edificio è stata danneggiata dalla caduta di noci di cocco causata dalla forte pioggia e dal vento durante un forte temporale nel mese di maggio; il tetto è quindi rimasto parzialmente rotto per due mesi senza essere riparato, in attesa dell’avvio del progetto di sistemazione complessiva del tetto con l’integrale rimozione dell’attuale materiale e la sostituzione con materiale nuovo e più moderno, oltre che non pericoloso come l’eternit attualmente presente. Tuttavia a causa delle infiltrazioni di acqua piovana nell’edificio, si è deciso deciso di fare una riparazione temporanea, per arrivare al momento in cui la sostituzione del l’intero tetto venga fatta (stiamo raccogliendo i fondi e ogni contributo in questo senso è sicuramente benvenuto). / Roof repair: a part of the internal roof of the old building has been damaged by falling coconuts caused by heavy rain and wind during a heavy storm in May; the roof has therefore remained partially broken for two months without being repaired, waiting for the start of the project of overall repair of the roof with the complete removal of the current material and replacement with new and more modern material, as well as not dangerous as the eternit currently present. However, due to the infiltration of rainwater into the building, it was decided to make a temporary repair, to get to the time when the replacement of the entire roof is done (we are collecting funds and any contribution in this regard is certainly welcome).

Situazione Vaccino Covid-19: ad oggi 9 componenti dello staff del centro hanno ricevuto la prima dose del vaccino. Così pure tutti gli abitanti del villaggio nell’area dove stiamo lavorando hanno avuto anche loro la prima dose. Al momento i ragazzi sotto i 18 anni non hanno ancora il permesso di avere la vaccinazione. / Covid-19 Vaccine situation: as of today, 9 staff members of the center have received the first dose of the vaccine. All the villagers in the area where we are working have also had their first dose. At the moment children under 18 years old are not yet allowed to have the vaccination.

Situazione generale nella Provincia di KEP: gli abitanti del villaggio hanno imparato a indossare la mascherina e a preoccuparsi del Covid-19 quando si sono verificati i primi 2 casi di morte. Attualmente il programma del governo provinciale di KEP è quello di fare un test Covid-19 a tutti i venditori nella provincia di KEP il mese prossimo (ndr Agosto). / General situation in KEP Province: villagers learned to wear masks and be cautious about Covid-19 when the first 2 cases of death occurred. Currently the plan of KEP provincial government is to do a Covid-19 test to all vendors in KEP province next month (i.e. August).

Principali criticità attualmente presenti: / Main critical issues currently present:

  • I bambini della scuola primaria non hanno ancora lezione alla scuola pubblica e non c’è e-Learning; sono disponibili solo i compiti forniti dal nostro centro. / Elementary school children still do not have public school classes and there is no e-Learning; only homework provided by our center is available.
  • Solo alcuni bambini della scuola secondaria e della scuola superiore possono accedere all’e-learning, altri non possono perché non hanno uno smartphone. / Only some secondary and high school children can access e-Learning, others cannot because they do not have a smartphone.

E’ tutto per ora. Ci sentiamo e leggiamo il prossimo mese con un ulteriore aggiornamento sulla situazione a Kep. / That’s all for now. We’ll be in touch and reading next month with a further update on the situation in Kep.