Il titolo di questo diario, come sapete, è Cambodia or bust, Cambogia o fai il botto. Beh io oggi sono riuscito a fare entrambi. Cambogia di sicuro perché sono qui ormai da quasi due settimane. E oggi ho fatto anche il botto, andando a prendere le misure del terreno cambogiano, esattamente quello sulla National Road nr. 33 che da Kampot va a Kep e che è la strada che facciamo tutti i giorni per arrivare al nostro villaggio. / The title of this diary, as you know, is Cambodia or bust. Well I managed to do both today. Cambodia for sure because I have been here almost two weeks now. And today I also made a bang by going to measure the Cambodian terrain, exactly the terrain on National Road No. 33 that goes from Kampot to Kep and that is the road we take every day to get to our village.
Ma andiamo con ordine. / But let’s go in order.
Stamattina partenza tranquilla con colazione un po’ più tardi del solito, perché l’attività della mattinata è dedicata alla discussione del budget operativo e degli investimenti per il 2024. Arriviamo al Centro verso le 10. / This morning we get off to a quiet start with breakfast a little later than usual because the morning’s business is devoted to discussing the operating and investment budget for 2024. We arrive at the Center around 10 a.m.
Faccio un po’ di foto ai bambini presenti. C’è un bel gruppo di piccolini seguiti da Kimheab, la moglie di Mr. To, che proprio per questo specifico compito è tornata a lavorare da noi. I genitori che possono versano un contributo mensile che complessivamente è sufficiente a coprire il costo dell’insegnante e delle merende e dei materiali che vengono messi a disposizione. Erano stati gli stessi genitori già qualche anno fa, prima del Covid a chiedere un servizio di questo tipo, perché pagando delle cifre di 5-8 dollari al mese riuscivano a lasciare in custodia da noi i loro piccoli e ad andare a lavorare portando a casa magari 100-150 dollari. / I take a few pictures of the children present at the Center. There is a nice group of little ones being looked after by Kimheab, Mr. To’s wife, who just for this specific task has returned to work with us. Parents who have the possibility to do it, make a monthly contribution, which in total is enough to cover the cost of the teacher and the snacks and materials that are made available. It was a request made by the parents already a few years ago, before Covid, who had asked for such a service, because by paying $5 to $8 a month they were able to leave their little ones in our care and go to work bringing home perhaps $100 to $150.







Arriva un gruppo di studenti della scuola superiore con cui Sokkea è in contatto per sviluppare un progetto che potrebbe essere applicato anche ai nostri ragazzi per consentire loro di raccogliere qualche denaro. Nel gruppo ci sono anche due nostre ragazze, Sym Sreyroath e Sean Dany, e quindi approfitto per fare una foto con loro, che nei prossimi giorni potrei non reincrociare. / Here comes a group of high school students with whom Sokkea is in contact to develop a project that could also be applied to our children to enable them to raise some money. Two of our girls, Sym Sreyroath and Sean Dany, are also in the group, so I take the opportunity to take a picture with them, whom I may not meet again in the coming days.





Dedichiamo un paio d’ore abbondanti alla discussione dei budget. Il budget operativo risale a 50 bambini, date le continue richieste che stanno pervenendo anche in questi giorni da genitori, nonni e anche direttamente dai bambini che rompono la timidezza e si fanno avanti, spesso spinti dagli amici che già frequentano il nostro Centro. / We work a good couple of hours discussing budgets. The operating budget goes upward to supporting 50 children, given the continuous requests that are coming in even these days from parents, grandparents and even directly from children who break the shyness and come forward, often pushed by friends who already attend our Center.
Per verificare gli investimenti da fare rifacciamo per l’ennesima volta il giro del Centro per vedere dove dovranno essere fatti i principali investimenti; riparazione e rafforzamento dei sostegni della controsoffittatura, che tendono a cedere, posizionamento di una nuova recinzione in tre blocchi con priorità sul lato che dà verso il villaggio (nord) e poi a seguire sul retro (ovest) e sul fronte (est). / In order to check the investments to be made we redo again the tour of the Center to see where the main investments will have to be made; repair and reinforcement of the ceiling supports, which tend to give way, placement of a new fence in three blocks with priority on the side facing the village (north) and then to follow on the back (west) and front (east).
Dopo pranzo un po’ di lavoro di recupero dei miei arretrati alternato a momenti e foto con i bambini e i ragazzi che arrivano al Centro. / After lunch some catching up on my backlog alternating with moments and photos with the children arriving at the Center.


















Alle 16.30 (io a dire la verità pensavo fossero solo le 15.30) io e Theara partiamo per fare almeno 4 home visits. Le prime due sono lungo la strada pavimentata che esce dal villaggio verso la statale Kep Kampot. / At 4:30 p.m. (I actually thought it was only 3:30 p.m.) Theara and I leave to do at least four home visits. The first two are along the paved road out of the village to the Kep Kampot highway.
Il primo bambino è Song Samneang 7 anni. La mamma ha un piccolo laboratorio di sartoria che si affaccia proprio sulla strada. Oltre a lui ci sono due fratelli di 4 e 1 anno. Facciamo qualche foto e poi riprendiamo la strada. Non abbiamo molto tempo e in tutto mancano ancora 22 home visits per arrivare al target che mi ero prefissato. / The first child is Song Samneang 7 years old. His mother has a small tailoring workshop right by the road. He has two brothers, ages 4 and 1. We take a few pictures and then get back on the road. We don’t have much time and in all we have still 22 home visits left to do, to get to the target I set.





Procediamo circa 200 metri più avanti e ci fermiamo ancora. E’ la casa di Nou Sihn. Lui è a scuola. C’è la nonna, con cui Sihn vive dopo il divorzio dei genitori che si sono rifatti entrambi una famiglia e quindi lo hanno lasciato alle cure della nonna. Anche qui rapide foto della casa e della nonna e siamo pronti per andare alla casa successiva, quella di Youn Say, al di là della National Road nr. 33. / We proceed about 200 meters further and stop again. It is Nou Sihn’s house. He is at school. We meet his grandmother, with whom Sihn lives after his parents divorced and both of them rebuilt their families; so they left him in his grandmother’s care. Again quick photos of the house and with the grandmother and we are ready to go to the next house, Youn Say’s, across National Road No. 33.





Faccio una battuta a Theara. Visto come siamo veloci. Due home visit in un quarto d’ora. Ore 16.45. / I joke with Theara. See how fast we are. Two home visits in 15 minutes. 4:45 p.m.
Usciamo dall’arco che segna l’ingresso del villaggio e ci immettiamo per un breve tratto sulla National Road, facendo attenzione al traffico in arrivo e al fondo sterrato e pieno di brecciolino. / We leave the archway that marks the entrance to the village and turn onto the National Road for a short distance, paying attention to oncoming traffic and the gravel-filled, gravel bottom.
Theara mette la freccia a sinistra per imboccare la strada che porta all’altro lato del villaggio e rallenta. Io tocco i freni e prima che possa rendermene conto la moto mi è sparita da sotto il sedere. Ho il tempo di sentire la botta micidiale su tutto il lato sinistro del mio corpo e di imprecare mentalmente mentre atterro pesantemente sul fondo sterrato. Mi ritrovo con piedi e faccia nella direzione opposta a quella in cui stavamo andando e rivolto contro il traffico in arrivo. Sento Theara che mi chiama. Sono senza fiato dalla botta al torace. / Theara puts her blinker on the left to take the road leading to the other side of the village and slows down. I tap the brakes and before I can realize it the bike has disappeared from under me. I have time to feel the killing blow all over the left side of my body and mentally curse as I land heavily on the dirt floor. I find myself with my feet and face in the opposite direction of where we were going and facing oncoming traffic. I hear Theara calling my name. I am out of breath from the blow to my chest.
Theara si avvicina per aiutarmi e rimane terrorizzata dalla vista del mio braccio sinistro tutto ricoperto di sangue, che poi in realtà è tutta scena perché è solo una abrasione superficiale che sarà il minore dei miei problemi. / Theara comes over to help me and is scared by the sight of my left arm all covered in blood, which is actually all show because it is just a superficial abrasion that will be the least of my problems.
Sento altre voci di bambini e ragazzi che mi chiamano “Franco” “teacher” “Kruu”. Devono essere i nostri ragazzi che stanno tornando da scuola. Qualcuno mi aiuta a rialzarmi. Si sono fermati anche un ragazzo e una ragazza americani che continuano a chiedermi se sono ok, ma in quel momento sono totalmente intontito dalla botta e sto cercando di capire se sto per svenire. Mi appoggio alla moto che nel frattempo qualcuno ha rialzato in piedi e messo sul cavalletto. “I am ok” dico ai due ragazzi americani, ma si capisce lontano un miglio che non sono proprio per niente ok. Mi rendo conto ora che ho visto diverse facce in quei momenti ma non ho idea di chi ha fatto cosa per me. Qualcuno mi prende sotto braccio, credo Theara, e mi accompagna al piccolo ospedale di strada, poco più di una infermeria, che neanche a farlo apposta è quasi di fronte al punto dove mi sono spiattellato per terra. / I hear voices of children calling me “Franco” “teacher” “Kruu”. They must be our children on their way home from school. Someone helps me up. An American boy and girl have also stopped and keep asking me if I am okay, but at the moment I am totally numb from the blow and am trying to figure out if I am going to pass out or not. I lean on the bike, which in the meantime someone has stood upright again and put on the kickstand. “I am ok,” I say to the two American guys, but you can tell a mile away that I am really not ok at all. I realize now that I saw several faces in those moments but I have no idea who did what for me. Someone takes me under his arm, I think Theara, and escorts me to the small street hospital, little more than an infirmary, which for my luck is right across the road where I flattened myself on the ground.
Mi fanno sedere sulla panchina all’ingresso. Sento che spiegano in Khmer alla dottoressa di turno quello che mi è successo. Lei mi fa segno di entrare. Qualcuno mi toglie il casco di Hello Kitty, da vero centauro della strada, che però quantomeno mi ha evitato la zuccata per terra. Meno male che stavamo andando piano, non credo oltre 30 km orari. / They seat me on the bench at the entrance. I hear them explaining in Khmer to the doctor on duty what happened to me. She waves me in. Someone takes off my Hello Kitty helmet, like a true road centaur, but that at least kept me from getting my head bumped on the ground. Good thing we were going slow, I don’t think over 20 km per hour.
In un attimo arrivano in sequenza teacher Thim (che poi scoprirò ha visto tutta la dinamica dell’incidente perché era dietro di noi), teacher Houn e Channa. Ci sono anche diversi ragazzi e bambini di fuori ad aspettare che mi medichino. / In a moment teacher Thim (who I later found out saw the whole dynamics of the accident because he was behind us), teacher Houn and Channa arrive in sequence. There are also several children outside waiting for me to be medicated.
La dottoressa si concentra sulle abrasioni al braccio e sulla spalla, pulendole e disinfettandole. Mi esibisco in uno stupendo spogliarello di fronte a metà del mio staff femminile, anche perché ho preso anche una gran botta alla chiappa sinistra. Ma per adesso la dottoressa si sta concentrando sulla verifica di abrasioni e tagli. Per fortuna ho su i pantaloni da trekking che hanno la parte inferiore della gamba staccabile. Theara e Thim staccano la parte sotto il ginocchio per vedere se ho tagli nella parte bassa della gamba, ma è tutto a posto non sembra esserci un graffio. / The lady doctor focuses on the abrasions on my arm and shoulder, cleaning and disinfecting them. I perform a stupendous striptease in front of half my female staff, partly because I also got a big bump on my left buttock. But for now the doctor is focusing on checking for abrasions and cuts. Fortunately, I have on hiking pants that have a detachable lower leg. Theara and Thim take off the part below the knee to see if I have any cuts in the lower leg, but it’s okay there doesn’t seem to be a scratch.




Mi fanno sedere e calmare un po’ e poi la dottoressa mi misura pressione e grado di saturazione. Non sembrano esserci problemi evidenti. / They sit me down and calm me down a bit, and then the doctor measures my blood pressure and degree of oxygen saturation. There don’t seem to be any obvious problems.
Non ho idea di quanto tempo sia passato da quando sono entrato in infermeria. Quando esco ci sono ancora lì i nostri ragazzi ad aspettarmi. Li saluto. “I am fine, thanks” “Sto bene grazie”. Intanto è arrivato anche Sokkea che non riuscivano a trovare. / I have no idea how much time has passed since I entered the infirmary. When I come out, our children are still there waiting for me. I greet them. “I am fine, thank you”. Meanwhile Sokkea, who they couldn’t find, has also arrived.
In qualche modo arrivo al Centro. Devo dire in tutta sincerità che non mi ricordo come. Se portato da Sokkea o altro. Ma non credo di avere guidato la mia moto. Però non ne sono assolutamente certo. Cosa che mi fa dire adesso che ero bello rintronato dalla botta. / Somehow I get to the Center. I have to say in all honesty that I don’t remember how. Whether brought by Sokkea or something else. But I don’t think I rode my bike. I’m not absolutely sure, though. Which makes me say now that I was pretty groggy from the blow.
Sokkea non vuole che rientri a Kampot in moto e chiama uno dei tuk tuk driver di fiducia per venirmi a recuperare. / Sokkea does not want me to return to Kampot by motorcycle and calls one of the trusted tuk tuk drivers to come and pick me up.
Il tuk tuk arriva verso le 18.15 e ci avviamo per il viaggio Domnak Chamboak-Kampot più lungo e sofferto della storia. Perché giustamente in moto le buche in qualche modo le eviti, ma con il tuk tuk, che ha tre ruote, la cosa è un po’ più complicata. Cerco di stare agganciato e stabile con le gambe puntate contro il sedile di fronte al mio. Ma ogni scossone è come un cazzotto nel costato dolente. Arrivato a metà strada, inizio a sentire un bruciore pazzesco sotto il ginocchio della gamba sinistra. Sembra quasi che ci sia un taglio. Eppure abbiamo controllato prima, e non c’era assolutamente nulla. Appoggio la mano e sento un bozzo gonfio. Boh. / The tuk tuk arrives around 6:15 p.m. and we set off on the longest and most painful Domnak Chamboak-Kampot trip in history. Because rightly so on a motorcycle you somehow avoid the potholes, but with the tuk tuk, which has three wheels, it is a bit more complicated. I try to stay hooked and stable with my legs pointed against the seat in front of me. But every jerk is like a punch in my sore ribs. As weI reach the halfway point of the transfer to Kampot, I start to feel a crazy burning sensation under the knee of my left leg. It almost feels like there is a cut. Yet we checked earlier, and there was absolutely nothing there. I put my hand down and feel a swollen lump. I do not understand.
Arrivo nella mia stanza in hotel e mi stendo a fatica. Sokkea è visibilmente preoccupato. Mi spiace proprio dargli questo grattacapo, ma d’altra parte è successo davvero tutto in una frazione di secondo. Si sbatte sia per procurarmi medicinali che per andarmi a prendere da mangiare. Per me Sokkea, per mille motivi, ormai è come un fratello. / I arrive at my room in the hotel and lay down with difficulty. Sokkea is visibly worried. I really hate to give him this headache, but on the other hand it really all happened in a split second. He struggles both to get me medicine and to fetch me food. To me Sokkea, for a thousand reasons, is now like a brother.
Intanto la mia gamba sinistra mi fa sempre più male ed è sempre più gonfia e livida. Ne parlo con Sokkea, forse è meglio anticipare il viaggio per il Sonja Kill hospital a stasera, invece che aspettare domani mattina. / Meanwhile, my left leg is hurting more and more and is swollen and bruised. I talk it over with Sokkea, maybe it is better to advance the trip to Sonja Kill hospital to tonight instead of waiting until tomorrow morning.
Richiamiamo il tuk tuk e verso le 21.00 siamo all’ospedale. Dopo le solite pratiche per l’accettazione e il colloquio prima con una giovane dottoressa e poi con un giovane dottore entrambi cambogiani, mi fanno tutti gli esami; ecografia per verificare che non ci siano sanguinamenti degli organi interni, esami del sangue (se devo essere sincero non mi ricordo proprio quando mi hanno fatto il prelievo, il che ancora una volta dimostra il mio stato di rincoglionimento) e ovviamente radiografie al torace e alla gamba per verificare se ci sono fratture. Per il trasporto in sala radiologia mi affidano a Sokkea con la sedia a rotelle e ovviamente troviamo il modo di fare gli scemi anche in quel frangente. Le ossa fanno male, ma almeno il morale tiene ancora. Adesso poi che rivedo le mie immagini in pronto soccorso mi viene ancor di più da ridere (con cautela visti i dolori alle costole) perché mi sembro un balenottero spiaggiato. / We call back the tuk tuk and around 9:00 p.m. we are at the hospital. After the usual paperwork for admission and an interview first with a young lady doctor and then with a young male doctor, both Cambodian, they do all the tests on me; ultrasound to check for bleeding of internal organs, blood tests (if I’m honest I really don’t remember when they drew my blood, which once again shows my state of recoil) and of course chest and leg x-rays to check for fractures. For transport to the radiology room, they entrust me to Sokkea in a wheelchair, and of course we find a way to goof up at that juncture as well. The bones hurt, but at least morale still holds. Now that I review my images in the emergency room I laugh even more (with caution given the pain in my ribs) because I look like a beached whale.






Per fortuna dagli esami fatti e consegnati in tempi che definirei record rispetto a qualsiasi pronto soccorso italiano, fratture non ce ne sono, ma probabilmente le costole sono incrinate (in realtà scoprirò poi in Italia che le costole hanno una frattura non scomposta, probabilmente per i Cambogiani la frattura delle costole vale solo se è scomposta e quindi pericolosa per gli organi interni). E il giovane medico cambogiano mi dice che preferisce comunque che le radiografie vengano viste dai radiologi per la refertazione. Ritiene che sia prudente il ricovero in osservazione per almeno 24 ore, per il timore di pneumotorace, formazione di acqua nei polmoni dovuta alla gran botta subita al torace. E va beh facciamoci questa notte in ospedale. / Fortunately from the examinations done and delivered in what I would call record time compared to any Italian emergency room, there are no fractures, but the ribs are probably bruised (I will actually find out later in Italy that the ribs have a non-decomposed fracture, probably for Cambodians rib fracture only applies if it is decomposed and therefore dangerous to internal organs). And the young Cambodian doctor tells me that he still prefers that the x-rays be seen by radiologists for reporting. He thinks it’s prudent for me to be admitted for observation for at least 24 hours, because of the fear of pneumothorax, formation of water in the lungs due to the big blow suffered in the chest. Whatever, let’s have this night in the hospital.
Sokkea vuole rimanere per la notte ma mi rifiuto di farlo rimanere. Ci vediamo domani, non appena si sa qualcosa dai medici. Sokkea mi dice che sarà qui domani mattina presto con la mia colazione perché non sa se qui servono la colazione. / Sokkea wants to stay overnight but I refuse to let him stay. See you tomorrow as soon as something is known from the doctors. Sokkea tells me he will be here early tomorrow morning with my breakfast because he doesn’t know if they serve breakfast here.
Intanto gli antidolorifici per endovena che mi hanno somministrato stanno facendo effetto e tutto sembra più bello e meno doloroso. Appena partito Sokkea mi metto a letto e mi schianto a dormire. / Meanwhile, the intravenous painkillers they gave me are taking effect and everything seems nicer and less painful. As soon as Sokkea leaves, I get into bed and crash to sleep.
Si, questo è Cambodia ed è anche un big bust / Yes, this is Cambodia and it is also a big bust
