Mi sveglio la mattina non appena fa chiaro. Ogni tanto arriva qualche infermiera a farmi qualche misurazione; pressione, saturazione, febbre (e non fate gli spiritosi, già vedo i sorrisi maliziosi, il termometro me lo ha messo sotto l’ascella e non dove non splende il sole). Passa anche una signora delle pulizie che mi saluta in Khmer senza alzare lo sguardo (non per maleducazione, ma per timidezza). / I wake up in the morning as soon as it’s clear. Every now and then a few nurses come by to take a few measurements; blood pressure, saturation, fever (and don’t be funny, I can already see the mischievous smiles, the thermometer put under my armpit and not where the sun doesn’t shine). A cleaning lady also passes by and greets me in Khmer without looking up (not out of rudeness, but out of shyness).





Intanto alle 7.40 arriva la colazione dell’ospedale, fatta di pesce arrostito o fritto, non riesco a capire, e Bobor, il tipico porridge di riso bollito che è la colazione cambogiana per eccellenza. Provo ad assaggiare il pesce, ma proprio non va giù. Il Bobor non ho nemmeno il coraggio di assaggiarlo. / Meanwhile, at 7:40 a.m. the hospital breakfast arrives, consisting of roasted or fried fish, I can’t figure it out, and Bobor, the typical boiled rice porridge that is the quintessential Cambodian breakfast. I try to taste the fish, but it just doesn’t go down. The Bobor I don’t even dare to taste.





Mentre sto facendo una live su Facebook viene a trovarmi il dottore che mi aveva seguito in Pronto Soccorso la sera prima e mi conferma che non ci sono fratture alle costole e tantomeno alla gamba. Mi controlla se è ancora gonfia e sicuramente adesso lo è di meno rispetto a ieri sera. Mi dice che mi terranno in ospedale fino a sera per lasciare decorrere le 24 ore dell’osservazione. / As I’m doing a Facebook live, the doctor who had followed me to the ER the night before comes to see me and confirms that there are no fractures in my ribs, let alone my leg. He checks to see if it is still swollen and it is certainly less swollen now than it was last night. He tells me that they will keep me in the hospital until evening to let the 24 hours of observation run.
Riprendo la live su Facebook. / I resume the live on Facebook .
Più tardi verso le 9, arriva un medico cambogiano più anziano del giovanotto che mi ha accolto in Pronto Soccorso accompagnato da un medico americano che lavora per l’ospedale. Mi chiedono quello che è successo. Mi confermano che le costole non sono rotte ma molto probabilmente se mi fanno così male sono incrinate. Il medico americano ricontrolla la gamba e vede che c’è un bel livido e dice che è una buona cosa perché il livido testimonia che c’è stata una grossa contusione che quantomeno spiega il gonfiore della gamba in quel punto, che altrimenti sarebbe stato molto più preoccupante, perché di origine non chiara. Mi comunicano anche che mi anticipano le dimissioni alla mattinata. / Later around 9 o’clock, a Cambodian doctor older than the young man who greeted me in the ER arrives accompanied by an American doctor who works for the hospital. They ask me what happened. They confirm that my ribs are not broken but most likely if they hurt that much they are bruised. The American doctor rechecks the leg and sees that there is a nice bruise and says that is a good thing because the bruise testifies that there was a big hit that at least explains the swelling of the leg at that point, which otherwise would have been much more worrisome because it was of unclear origin. They also inform me that they anticipate my discharge to the morning.
Arriva Sokkea con la mia colazione. Addirittura 4 brioche, due prese dalla mia fornitrice di fiducia di fronte al Today Coffee e due dal nuovo Brown Coffee. Apre subito la porta e le finestre della stanza che danno sull’interno del cortile dell’ospedale, molto curato e ordinato. Approfittiamo per fare qualche foto. / Sokkea arrives with my breakfast. 4 croissants, two taken from my trusted supplier in front of Today Coffee and two from the new Brown Coffee. He immediately opens the door and windows of the room that look out onto the interior of the hospital courtyard, which is very neat and tidy. We take the opportunity to take some photos.










Giusto il tempo di finire la colazione e arriva l’infermiera con le mie dimissioni. Sbrighiamo le pratiche amministrative, e passiamo alla farmacia dell’ospedale a ritirare gli antidolorifici che i medici mi hanno prescritto per almeno 5 giorni. / Just enough time to finish breakfast and the nurse arrives with my discharge. We do the paperwork, and go to the hospital pharmacy to pick up the painkillers that the doctors have prescribed for me for at least 5 days.



Rientriamo in tuk tuk all’hotel. Anche lungo la strada approfitto per fare qualche foto. Davanti a noi c’è una signora che trasporta ceste di verdura, che probabilmente sta portando dalle campagne in uno dei mercati di Kampot. / We return by tuk tuk to the hotel. Also along the way I take the opportunity to take some photos. Ahead of us is a lady carrying baskets of vegetables, which she is probably bringing from the countryside to one of Kampot’s markets.




Arriviamo all’hotel che non manca molto a mezzogiorno. Oggi giornata di riposo e di proseguimento recupero sugli arretrati accumulati. La giornata avrei dovuto dedicarla interamente alle home visits, compito che ho lasciato a Sokkea. / We arrive at the hotel not long before noon. Today is a day to rest and continue catching up on the accumulated backlog. I should have devoted the day entirely to home visits, a task I left to Sokkea.
Nel pomeriggio cerco di lavorare un po’ al computer, ma la stanchezza e forse anche l’effetto soporifero degli antidolorifici che mi hanno dato da prendere i medici dell’ospedale mi sopraffaggono. Mi si chiudono gli occhi e ad un certo punto devo proprio desistere e sdraiarmi. Le costole e la gamba mi fanno ancora parecchio male. / In the afternoon I try to do some work on the computer, but fatigue and perhaps also the soporific effect of the painkillers the hospital doctors gave me to take overwhelm me. My eyes close and at one point I really have to give up and lie down. My ribs and leg still hurt quite a bit.
Sokkea rientra al solito orario e mi chiede se voglio andare a mangiare un boccone con lui. Dapprima gli rispondo che non me la sento di uscire, ma poi ci ripenso, forse uscire un po’ e fare anche un minimo di movimento mi fanno anche bene. / Sokkea returns at the usual time and asks me if I want to go have a bite to eat with him. At first I tell him that I don’t feel like going out, but then I reconsider, maybe going out a bit and even getting some exercise is good for me too.
Andiamo a mangiare da Happy Special Pizza. Mi mangio un buon Lok Lak, piatto di carne di manzo. Vorrei prendermi una birra ma Sokkea non è d’accordo e allora ripiego su te freddo alla mela. / We go to eat at Happy Special Pizza. I have a good Lok Lak, a beef dish. I would like to have a beer but Sokkea doesn’t agree so I fall back on apple iced tea.
Quando veniamo via saluto la moglie di Makara. “Chuap Knia Chnam Kraui” Ci vediamo l’anno prossimo. “To Pteah?” Torni a casa? “Baat, thniai saaik kniom tou Phnom Penh ai nung kniom tou Italy”. Si domani vado a Phnom Penh e poi torno in Italia. “Chumriaplia. Okun chraan”. Arrivederci e grazie. / When we come away I greet Makara’s wife. “Chuap Knia Chnam Kraui” See you next year. “To Pteah?” Are you going back home? “Baat, thniai saaik kniom tou Phnom Penh ai nung kniom tou Italy”. Yes tomorrow I go to Phnom Penh and then I go back to Italy. “Chumriaplia. Okun chraan.” Goodbye and thank you.
Arrivati in hotel Sokkea mi aiuta a preparare il bagaglio. Lo pesiamo e ci viene un colpo. 48 kg. Ma no è impossibile, con tutto quello che avevo all’andata erano 24 kg. Guardo meglio il pesa valigie ed è settato su libbre. Ah Va beh, allora ditelo. Ripesiamo. 21 kg. Perfetto. Siamo pronti a partire, ma non prima dell’ultima mattina con i nostri bambini/e e ragazzi/e e dopo aver festeggiato con loro a pranzo. / When we arrive at the hotel, Sokkea helps me pack my luggage. We weigh it and get a shock. 48 kg. But no, that’s impossible, with everything I had on the way over it was 24 kg. I look closer at the luggage weigher and it is set on pounds. Ah ok, don’t fool us. We weigh again. 21 kg. Perfect. We are ready to leave, but not before the last morning with our children and after celebrating with them at lunch.
Eh si, questo è Cambodia or bust! / And yes, this is Cambodia or bust!
