Il risveglio al mattino non è proprio dei più semplici. Rimettersi in moto con tutte le botte che ho preso non è banale. Mi sveglio in anticipo rispetto all’orario fissato sulla mia sveglia del telefono e approfitto per fare un po’ di lavoro di invio di foto. / Waking up in the morning is not exactly the easiest thing. Getting back on track with all the beating I’ve taken is not trivial. I wake up ahead of the time set on my phone alarm clock and take the opportunity to do some photo-sending work.
Alle 8 ho appuntamento con Sokkea e il tuk tuk driver che mi accompagna a Coffee Today a fare l’ultima colazione di questo giro in Cambogia. Non passo dalla mia fornitrice di fiducia lì di fronte perché ho ancora due delle 4 brioche che Sokkea mi ha portato in ospedale il giorno prima. / At 8 a.m. I have an appointment with Sokkea and the tuk tuk driver who takes me to Coffee Today to have the last breakfast of this tour of Cambodia. I don’t stop at my trusted vendor across the street because I still have two of the four brioche pastries that Sokkea brought me to the hospital the day before.
Quando vengo via dal Coffee Today saluto le ragazze che mi hanno servito la colazione in queste due settimane. “Chumriaplia. Chuap knia chnam kraui” “Arrivederci. Ci vediamo l’anno prossimo”. Mi guardano un attimo perplesse e allora spiego. “Thniai nih kniom tou Phnom Penh ai nung thniai sa aik kniom tou Italy tam yunho” “Oggi rientro a Phnom penh e domani ho il volo di ritorno in Italia”. Mi sorridono. E mi rimandano l’augurio di rivedersi l’anno prossimo. / When I come away from Coffee Today I greet the girls who have served me breakfast these past two weeks. “Chumriaplia. Chuap knia chnam kraui” “Goodbye. See you next year.” They look at me puzzled for a moment, so I explain. “Thniai nih kniom tou Phnom Penh ai nung thniai sa aik kniom tou Italy tam yunho” “Today I am returning to Phnom penh and tomorrow I have my flight back to Italy.” They smile at me. And they send back wishes to see each other again next year.
C’è anche Sokkea che nel frattempo ha riconsegnato la mia moto al noleggiatore. La moto aveva il freno bloccato e più ci penso e più sono convinto di essere caduto non tanto per l’intensità della mia frenata ma perché il freno si è bloccato e ha bloccato le ruote. Il brecciolino della strada ha fatto il resto. Ho dato indicazioni a Sokkea di raccogliere quanti più dati possibili sulla moto anche se non è possibile avere una copia del libretto di circolazione. Siamo in Cambogia ragazzi non esageriamo. Mi servono i dati per la pratica che ho avviato con l’assicurazione di viaggio che come sempre ho sottoscritto per questa missione. / There is also Sokkea who has meanwhile returned my motorbike to the renter. The motorbike had a locked brake, and the more I think about it, the more convinced I am that I fell not so much because of the intensity of my braking but because the brake stuck and locked the wheels. The gravel on the road did the rest. I instructed Sokkea to collect as much data as possible on the motorbike even though it is not possible to get a copy of the registration card. This is Cambodia guys let’s be dreaming. I need the data for the paperwork I have started with the travel insurance that as always I have taken out for this mission.
Rientriamo in hotel e salutiamo anche la ragazza alla reception sempre con l’augurio di rivedersi l’anno prossimo. Abbiamo chiesto di avere un’auto per andare al nostro Centro in modo da evitare le sofferenze di ieri sera alle mie costole durante il trasporto in tuk tuk da Domnak Chamboak. La strada è troppo conciata per andare in tuk tuk nelle mie attuali condizioni. / We return to the hotel and also say goodbye to the girl at the front desk always wishing to see each other again next year. We asked for a car to go to our Center so as to avoid last night’s suffering to my ribs during the tuk tuk transport from Domnak Chamboak. The road is too rutted to go by tuk tuk in my current condition.
Quando arriviamo al Centro ci sono già parecchi bambini che giocano. Tutti si avvicinano per salutarmi. Molti mi salutano in khmer. Qualcuno in inglese. Rispondo ai loro saluti con una carezza o sfiorando le loro manine. / When we arrive at the Center there are already several children playing. Everyone comes up to greet me. Many greet me in Khmer. A few in English. I respond to their greetings with a caress or by brushing their little hands.
Quando arrivo all’ingresso dell’ufficio c’è una bella ragazza il cui volto mi risulta familiare, ma non riesco ad inquadrare chi è. Questi sono sempre i momenti più imbarazzanti per me. Sokkea mi suggerisce “Sivchou”. / When I arrive at the entrance of the office there is a beautiful girl whose face is familiar to me, but I cannot place who she is. These are always the most embarrassing moments for me. Sokkea suggests “Sivchou” to me.
Wow che sorpresa. Quando l’avevamo inserita nel nostro progetto era una piccolina della scuola elementare. È sempre stata un passo avanti rispetto ai suoi coetanei. È diventata una stupenda giovane donna. Ci abbracciamo. Sono davvero contento di incontrarla. È venuta a fare una commissione per la mamma che produce e vende torte e dolciumi e ha portato le 3 torte che il Centro le ha ordinato per la festa con i bambini. / Wow what a surprise. When we had included her in our project she was a little one from the elementary school. She was always a step ahead of her peers. She has grown into a wonderful young woman. We hug each other. I am really happy to meet her. She came to run an errand for her mom who makes and sells cakes and sweets and brought the 3 cakes that the Center ordered for the party with the children.
Studia in una delle più prestigiose scuole/università di Phnom Penh e parla un inglese perfetto. Ha vinto una borsa di studio per andare a studiare per 6 mesi in Thailandia, ma per adesso ha messo in stand by il progetto perché è emersa la possibilità per lei e la sua famiglia di trasferirsi negli Stati Uniti, molto probabilmente in California. Bellissime notizie davvero. Le dico quanto sono orgoglioso di lei. Le racconto della mia esperienza di exchange student negli USA nel 1978/79. Mi si riempie davvero il cuore di gioia per questa ragazza, che non ha mai perso occasione in tutti gli anni da quando la conosco, di dimostrarsi una persona veramente intelligente e dotata. / She is studying at one of the most prestigious schools/universities in Phnom Penh and speaks perfect English. She has won a scholarship to go to study for 6 months in Thailand, but has put the project on hold for now because the possibility has emerged for her and her family to move to the United States, most likely to California. Wonderful news indeed. I tell her how proud I am of her. I tell her about my experience as an exchange student in the US in 1978/79. It really fills my heart with joy for this girl, who has never missed an opportunity in all the years since I have known her to prove herself a truly intelligent and gifted person.
Sokkea le chiede di venire a condividere la sua esperienza con gli altri ragazzi del Centro a testimonianza di dove si può arrivare con un po’ di aiuto e con la forza di volontà (e non dimentichiamo, anche con un po’ di fortuna, essenziale in un Paese come la Cambogia dove non esistono reti di protezione di alcun tipo se hai problemi in famiglia). / Sokkea asks her to come and share her experience with the other kids at the Center as a testament to where you can get with a little help and willpower (and let’s not forget, also with a little luck, which is essential in a country like Cambodia where there are no safety nets of any kind if you have problems in your family).
Ci scambiamo i riferimenti di telefono e email e ci salutiamo con la promessa di tenerci reciprocamente informati di come le cose vanno. Davvero una stupenda sorpresa. / We exchange phone and email references and say goodbye with a promise to keep each other informed of how things are going. Truly a wonderful surprise.





Appena entrato in ufficio chiedo a Theara se sta bene, se è tutto ok. La sera dell’incidente era veramente sotto shock e aveva telefonato a Sokkea dicendo che non riusciva a dormire perché continuavano a tornarle in mente le immagini del mio volo. Mi sorride e mi abbraccia. Qui mi coccolano sempre, ma adesso ancora di più. / As soon as I enter the office I ask Theara if she is all right, if everything is okay. She was really in shock the night of the accident and had phoned Sokkea saying that she couldn’t sleep because images of my flight kept coming back to her mind. She smiles and hugs me. They always cuddle me here, but now even more so.
Inizio a girare per il Centro facendo foto dei bambini e ragazzi presenti e scambiando con tutti qualche chiacchiera in Khmer. Quando arrivo nell’aula esterna dove di solito facciamo le feste vedo il messaggio di saluto e di ringraziamento che hanno scritto per me. Ci aggiungo il messaggio di ringraziamento per l’amico Massimo Rescigno, compagno di corso alla Scuola Militare Alpina, che ci ha donato il laptop che aveva vinto come primo premio della nostra lotteria di ottobre e in cui onore facciamo questo pranzo con i bambini. / I start walking around the Center taking pictures of the children and youth present and exchanging some Khmer talk with everyone. When I get to the outdoor classroom where we usually have parties I see the greeting and thank you message they wrote for me. I add to it the message of thanks for my friend Massimo Rescigno, a classmate at the Alpine Military School, who donated the laptop he had won as the first prize in our October raffle and in whose honor we are having this lunch with the children.
















Intravvedo nel cortile posteriore del Centro la mia Kemheng, sempre timida. Mi viene incontro per salutarmi e mi chiede come sto. Mi abbraccia. Lei ha finito la scuola superiore quest’anno e ha superato l’esame “di maturità” con una discreta votazione. Si vuole iscrivere alla facoltà di medicina all’università di Phnom Penh. L’esame per l’ammissione mi dice che lo avrà ad aprile. Quindi da ora fino ad allora sarà impegnata a studiare per prepararlo. Kemheng è sempre stata molto timida e riservata. Una ragazza molto dolce e tranquilla. Non l’ho mai vista arrabbiata. / I catch sight of my ever-shy Kemheng in the back yard of the Center. She comes up to greet me and asks how I am. She gives me a hug. She finished high school this year and passed the “high school graduation” exam with a fair grade. She wants to enroll in medical school at Phnom Penh University. The entrance exam she tells me she will have in April. So from now until then she will be busy studying to prepare for it. Kemheng has always been very shy and reserved. A very sweet and quiet girl. I have never seen her angry.
Nel frattempo, arriva il mio ciclone preferito. La mia Somphors. Carattere completamente di verso da Kemheng. Estroversa, casinista, sempre pronta allo scherzo. Mi abbraccia forte e non vuole più staccarsi. Mi dà anche un bacio sulla guancia. I bambini li intorno, soprattutto i maschi ridono a crepapelle. Non sono abituati a vedere queste esternazioni di affetto. Chissà cosa si stanno dicendo in Khmer. / Meanwhile, here comes my favorite cyclone. My Somphors. Character completely different from Kemheng. Outgoing, messy, always ready for a joke. She hugs me tightly and never wants to pull away. She even gives me a kiss on the cheek. The children around them, especially the boys laugh out loud. They are not used to seeing such displays of affection. I wonder what they are saying to each other in Khmer.
Sia Kemheng che Somphors sono nel gruppo di ragazze che danno una mano a servire la khmer curry soup che è in preparazione nelle scodelle per i bambini. Ormai sono le undici e per i bambini è ora di mangiare. / Both Kemheng and Somphors are in the group of girls helping to serve the Khmer curry soup that is being prepared in bowls for the children. By now it is eleven o’clock and it is time for the children to eat.
Arriva anche Peo, che non manca mai ai momenti di saluto. È davvero un ragazzo speciale. Vuole fare un selfie con il suo smartphone e a sera poi troverò un suo post su Facebook di speciale ringraziamento da parte sua. / Peo, who never misses greeting moments, also arrives. He is really a special boy. He wants to take a selfie with his smartphone and in the evening then I will find a Facebook post of special thanks from him.



Malay e Theara vorrebbero farmi la foto mentre spengo le candeline sulle tre torte, ma c’è vento e non si riesce ad accendere le candeline, per cui rinviamo il tutto a più tardi. / Malay and Theara would like to take my picture while I blow out the candles on the three cakes, but it is windy and the candles cannot be lit, so we postpone it until later.
Mi viene chiesto sia da Channa che da Sokkea di dire qualche parola ai bambini prima di iniziare il pranzo. E io non posso che aderire all’invito ed esprimere la mia felicità per essere qui con loro. Li sento tutti un po’ come se fossero figli miei e sono davvero contento di vedere i piccoli che entrano nel progetto e i grandi che ritornano per aiutare o anche solo per salutare. Loro sono una parte importante della mia vita e sono sempre nel mio cuore e nei miei pensieri. Vorrei stare più a lungo ma gli impegni familiari e lavorativi giustamente mi reclamano. Leggo nei loro occhietti neri tutto il loro affetto e rispetto. E spero davvero che mi vedano come il loro papà italiano. Le storie che abbiamo visto con diversi dei nostri ragazzi più grandi ci dimostrano che differenza può fare per il loro futuro essere supportati, seppure, alla fine, con un impegno economico veramente limitato. Concludo la mia chiacchierata chiedendo loro di fare attenzione quando mi abbracceranno e di non schiacciare troppo le mie povere costole. E allora parte un round di abbracci singoli, dove ognuno di loro a turno si alza dalla sua postazione e viene a salutarmi e ringraziarmi con un abbraccio. Le bambine sono le più intraprendenti e molte di loro mi dicono “I love you Franco” e io rispondo con un bacino sulla fronte. Arrivano anche le piccole Kunthea e Sievmean e non resisto a prenderle in braccio e baciarle sulla guancia. Sono troppo dolci. Ovviamente l’ultimo, grande abbraccio è riservato alle mie due signorine Kemheng e Somphors e al meraviglioso Donghey. / I am asked by both Channa and Sokkea to say a few words to the children before starting lunch. And I can only accept the invitation and express my happiness to be here with them. I feel them all a bit like my own children, and I am really happy to see the little ones coming into the project and the big ones coming back to help or even just to say hello. They are an important part of my life and are always in my heart and thoughts. I would like to stay longer but family and work commitments rightly claim me. I read in their little black eyes all their affection and respect. And I really hope they see me as their Italian daddy. The stories we have seen with several of our older boys show us what a difference it can make for their future to be supported, albeit, in the end, with a truly limited financial commitment. I end my talk by asking them to be careful when they hug me and not to squeeze my poor ribs too hard. And then a round of single hugs starts, where each of them in turn gets up from their seats and comes to greet and thank me with a hug. The little girls are the most resourceful and many of them say to me, “I love you Franco,” and I respond with a kiss on the forehead. Little Kunthea and Sievmean also arrive and I can’t resist picking them up and kissing them on the cheek. They are too sweet. Of course, the last, big hug is reserved for my two young ladies Kemheng and Somphors and the wonderful Donghey.






















Intanto Ny Malay, Vann Srey Leak e Theara, che stanno facendo le foto con il mio telefono mi lasciano come buon ricordo i loro selfie allegre e sorridenti. Auguro loro davvero tutto il meglio perché se lo meritano. Facciamo qualche foto anche con i componenti del team che sono presenti. Channa, Sokkea, Kimheab, Theara, la nostra donna delle pulizie (che tra l’altro mi ha portato in dono un frutto simile a una grossa arancia) oltre a Malay e Srey Leak. / Meanwhile Ny Malay, Vann Srey Leak and Theara, who are taking pictures with my phone leave me their cheerful and smiling selfies as a good memory. I really wish them all the best because they deserve it. We also take some photos with the team members who are present. Channa, Sokkea, Kimheab, Theara, our cleaning lady (who by the way brought me a gift of a fruit similar to a big orange) as well as Malay and Srey Leak.




Finito il round di abbracci, che ha mandato il mio morale alle stelle, anche se un pochino di magone ammetto di averlo al pensiero di andare via, adesso è davvero ora di partire con il pranzo e diamo il via per i bambini che sono tutti già pronti a mangiare e si legge nei loro occhi la domanda “quando si mangia?”. / Having finished the round of hugs, which sent my spirits through the roof, although a tiny bit of a wistfulness I admit to having at the thought of leaving, it is now really time to get going with lunch and we kick off for the children who are all already ready to eat and you can see in their eyes the question “when do we eat?”
Vengono distribuite le scodelle di ottima Khmer Curry Soup con pollo e baguette da intingere nel gustoso brodo al curry. Tutti hanno il loro bicchiere con bibita che Ny Malay, VannSrey Leak e Thorn Theara distribuiscono nel retro. Le ragazze mangeranno poi tutte insieme lì dietro la parete che separa la classe esterna dallo spazio nel retro dove sono anche appese le tazze e gli spazzolini dei bambini. / They are handed out bowls of excellent Khmer Curry Soup with chicken and baguette to dip in the tasty curry broth. Everyone has their own glass with drink that Ny Malay, VannSrey Leak and Thorn Theara distribute in the back. The girls will then all eat together there behind the wall that separates the outside classroom from the space in the back where the children’s cups and brushes are also hung.






Io giro tra i tavoli e continuo a fare foto. C’è anche il mio ometto Donghey, che parla davvero un ottimo inglese per la sua età. È proprio un ragazzino simpatico e molto ordinato, sempre ben vestito e in ordine. Proprio un ometto. Selfie. / I walk around among the tables and keep taking pictures. There is also my little man Donghey, who speaks really good English for his age. He is such a nice little boy and very neat, always well-dressed and tidy. Just a little man. Selfie.

Girando per i tavoli trovo due delle nostre ragazze del SAD, Path Cheata e Yorng Samphors e approfitto per fare delle foto per i loro sponsor. / Going around the tables I find two of our DAP girls, Path Cheata and Yorng Samphors, and take the opportunity to take photos for their sponsors.





Ormai si avvicina per una parte dei bambini l’orario di andare per recarsi a scuola ed è quindi ora di attaccare le torte. Sokkea si mette dal lato da cui soffia il vento con un pannello e così Channa e Theara riescono ad accendere le candeline che mi affretto a spegnere con il fiato che riesco a tirare fuori dalle mie costole, prima che vengano spente dal vento. Grande applauso, soprattutto, immagino, perché finalmente arriva la torta. Ma appena alzo la testa mi arriva addosso una abbondante spruzzata di stelle filanti stile nostro carnevale e mi ritrovo con i capelli ricoperti di bianca schiuma e la faccia piene di stelle filanti. / By now it is approaching the time for some of the children to leave for school and so it is time to attack the cakes. Sokkea gets on the side from which the wind is blowing with a panel, and so Channa and Theara manage to light the candles, which I hurry to blow out with what breath I can get out of my ribs before they are blown out by the wind. Great applause, especially, I imagine, because the cake finally arrives. But no sooner do I lift my head than a copious sprinkling of our carnival-style streamers come down on me and I find my hair covered in white foam and my face full of streamers.










Inizio a tagliare le torte sotto la direzione di Channa, che continua a ripetermi “Small, Teacher” invitandomi a fare fette piccoline per fare bastare la torta per tutti. Alla fine, avanzerà una intera torta che però verrà tenuta per quelli che hanno dovuto scappare a scuola e non sono riusciti ad avere una fetta di dolce. La piccola Kunthea è in prima linea. Qualcuno dei bambini torna per un secondo round, qualcun altro invece declina il mio invito a prendere ancora un po’ di torta. / I start cutting cakes under the direction of Channa, who keeps repeating “Small, Teacher,” inviting me to make small slices to make enough cake for everyone. Eventually, there will be a whole cake left over, but it will be kept for those who had to run off to school and could not get a slice of cake. Little Kunthea is on the front line. Some of the children return for a second round, while others decline my invitation to have some more cake.
E poi come ormai usanza arrivano le ragazze più grandi a lasciarmi sul viso una striscia di crema della torta, arriva Theara, arriva Malay, arriva Srey Leak e ovviamente Somphors. E poi a ruota tutti i piccolini che imitano alla perfezione i più grandi. Questa è una tradizione che prosegue imperterrita ogni volta che al Centro si taglia una torta, sin dalla prima tortina che donammo nel gennaio 2014 alla mia prima missione qui e quando eravamo ancora nella vecchia sede del Centro qui di fronte. Ricordo che allora molti bambini non sapevano nemmeno cosa fosse quell’oggetto che era stato messo nelle loro mani, perché non avevano mai visto né tanto meno assaggiato una torta. Certo che, se penso a questo rifletto su quanta strada abbiamo fatto in questi anni, anche su queste piccole cose di dettaglio. / And then as is now the custom, the older girls arrive to leave a streak of cake cream on my face, along comes Theara, along comes Malay, along comes Srey Leak and of course Somphors. And then along comes all the little ones who imitate the older ones to perfection. This is a tradition that continues undeterred every time a cake is cut at the Center, ever since the first cupcake we donated in January 2014 at my first mission here and when we were still in the old Center building across the street. I remember back then many children did not even know what that object was that had been placed in their hands, because they had never seen let alone tasted a cake. Of course, when I think about that I reflect on how far we have come over the years, even on these little things of detail.




Ricordo che allora le case in muratura si contavano sulle dita di due mani, forse e le auto praticamente nel villaggio non c’erano. L’unica che ricordo era una piccola utilitaria Hiunday di uno sgargiante colore giallo e poi per il resto ricordo il grande via vai di camion che ci impolveravano tutto il nostro Centro. Mamma mia, quanta acqua è passata sotto i ponti da quel tempo. / I remember that at that time brick houses could be counted on the fingers of two hands, perhaps, and there were practically no cars in the village. The only one I remember was a small Hiunday hatchback in a garish yellow color, and then otherwise I remember the great coming and going of trucks that dusted our entire Center. My, how much water has passed under the bridges since that time.
Prima di partire voglio chiedere alle mie due ragazze, Somphors e Kemheng, cosa vorrebbero che regalassi loro, perché tra una cosa e l’altra non sono nemmeno riuscito ad andare a prendere loro un pensierino. Somphors è già scappata a casa. Poco prima l’ho vista passare con un sacchetto delle ciliegine candite che lei e sua mamma vendono e che piacciono così tanto ai nostri bambini. Kemheng mi dice che le piacerebbe che le regalassi articoli di abbigliamento. Andata. Abbigliamento e scarpe sia per lei che per Somphors. È il momento di salutarla. La abbraccio e le auguro tutto il meglio per i suoi studi all’università. Le chiedo di mantenersi in contatto con me e farmi sapere come vanno le cose. Mentre la lascio scorgo le lacrime che scendono sul suo viso. / Before I leave, I want to ask my two girls, Somphors and Kemheng, what they would like me to give them as gifts, because between one thing and another, I haven’t even been able to go get them a little something. Somphors has already run home. Just before, I saw her passing by with a bag of the candied cherries that she and her mom sell and that our children like so much. Kemheng tells me she would like me to give her clothing items. Gone. Clothing and shoes for both her and Somphors. It is time to say goodbye to her. I hug her and wish her all the best in her studies at the university. I ask her to keep in touch with me and let me know how things are going. As I leave her I catch a glimpse of tears streaming down her face.
Mentre sto andando verso l’ufficio mi ferma Theara che mi mette al polso sinistro uno dei suoi bei braccialetti, che confeziona personalmente. Anche lei mi abbraccia. È stata un’ottima compagna di home visits e sta crescendo in fretta nel suo lavoro qui al Centro. Sono veramente contento di come sta lavorando. Le raccomando di studiare un po’ di Inglese. Mi promette che lo farà. / On my way to the office, Theara stops me and puts one of her beautiful bracelets, which she makes herself, on my left wrist. She also gives me a hug. She has been a great companion on home visits and is growing fast in her work here at the Center. I am really pleased with the way she is working. I recommend that she study some English. She promises me that she will.
Riprendo il mio cammino dalla biblioteca all’ufficio per prelevare il mio zaino e vedo di fronte all’ufficio una ragazza che mi sta aspettando. È Sok Sreyny, che è venuta a trovarmi e a fare qualche foto per i suoi sponsor. Anche lei, mamma mia quanto è cresciuta. Lo so che suona banale, ma è la reazione più naturale quando ti trovi di fronte una ragazza che avevi visto l’ultima volta 5 anni prima che era dodicenne e adesso è una signorina di 17 anni. E se poi vai indietro a quando la abbiamo inserita nel programma SAD era proprio una bimbetta che era letteralmente alta la metà di adesso. / I resume my walk from the library to the office to pick up my backpack and I see in front of the office a girl who is waiting for me. It is Sok Sreyny, who has come to visit me and take some photos for her sponsors. She too, my goodness how much she has grown. I know it sounds mundane, but it’s the most natural reaction when you’re confronted with a girl you had last seen 5 years earlier who was 12 years old and now she’s a 17-year-old young lady. And then if you go back to when we put her in DAP program she was just a little girl who was literally half as tall as she is now.




Facciamo qualche foto e scambiamo quattro chiacchiere. Parla un po’ di Inglese. Ormai è al penultimo anno della scuola superiore. Lei era entrata nel programma SAD nel 2015 a seguito di una vicenda molto dolorosa che ci aveva portato via sua sorella Sok Sara. Sara aveva problemi di reni e ad un certo punto era entrata in una fase di insufficienza renale. Era stata portata al Kantha Bopha Hospital di Phnom Penh e allora noi non sapevamo bene cosa avesse. Fummo informati che le stavano facendo delle trasfusioni di sangue, che capimmo solo dopo, erano un tentativo artigianale di fare una sorta di dialisi. Quando la rimandarono a casa noi fornimmo dei medicinali che un mio amico dottore (il povero Norman Jones, al quale mi ero rivolto per un consulto a distanza) mi aveva raccomandato per tamponare la situazione mentre noi cercavamo una soluzione per portarla in Thailandia o Vietnam a fare un trapianto di reni. Era un’impresa quasi disperata, anche a livello economico, ma l’idea di rimanere lì inerti ad aspettare l’inevitabile proprio non ci piaceva. I genitori continuarono ad affidarsi alla medicina tradizionale Khmer e solo quando la bambina andò in blocco renale si “rassegnarono” a darle i medicinali da noi procurati. Sara fu riportata al Kantha Bopha Hospital ma ormai la situazione era talmente grave che i medici non poterono fare altro che sedarla per lasciarla andare senza troppe sofferenze. Ancora oggi, come allora, ho le lacrime agli occhi, nel ripercorrere quello che successe alla povera Sara. È stata una vicenda che ci ha lasciato un segno profondo dentro e ogni volta che la ricordo non riesco a trattenere le lacrime. / We take a few pictures and chat. She speaks a little English. She is now in her junior year of high school. She had entered DAP program in 2015 following a very painful event that took her sister Sok Sara away from us. Sara had kidney problems and had entered a phase of kidney failure at one point. She had been taken to Kantha Bopha Hospital in Phnom Penh, and at that time we did not really know what was wrong with her. We were informed that they were giving her blood transfusions, which we understood only later, were a homemade attempt to do some kind of dialysis. When they sent her back home we provided medication that a doctor friend of mine (poor Norman Jones, whom I had turned to for long-distance consultation) had recommended to buffer the situation while we looked for a solution to take her to Thailand or Vietnam to have a kidney transplant. It was an almost desperate undertaking, even financially, but the idea of standing there inert and waiting for the inevitable just didn’t appeal to us. The parents continued to rely on traditional Khmer medicine and only when the child went into renal failure did they “resign themselves” to giving her the medicines we procured. Sara was taken back to Kantha Bopha Hospital but by then the situation was so bad that the doctors could do nothing but sedate her to let her go without too much suffering. To this day, as then, I still have tears in my eyes as I retrace what happened.
Ma guardando al presente è bello avere qui di fronte la stupenda Sreyny. / But looking at the present, it is nice to have the wonderful Sreyny here in front of us.
Quanti affetti quaggiù. Quanti legami creati in questi anni. Saluto Sreyny perché il taxi per Phnom Penh ci sta aspettando. / So many affections down here. So many bonds created over the years. I say goodbye to Sreyny because the cab to Phnom Penh is waiting for us.
Saluto con un abbraccio Channa, Theara, Teacher Thim, Teacher Houn e Teacher Changhour. / I greet Channa, Theara, Teacher Thim, Teacher Houn and Teacher Changhour with a hug.
Mentre esco dal Centro do un ultimo sguardo dietro di me all’ingresso. / As I leave the Center I take one last look behind me at the entrance.
I bambini mi seguono fino all’auto “Goodbye Franco” “Goodbye Teacher”. Da Socheata mi tiene per mano fino a quando entro in macchina. Voglio un bene dell’anima a questi bambini. Sono davvero una parte importante della mia vita. / The children follow me to the car “Goodbye Franco” “Goodbye Teacher.” Da Socheata holds my hand until I get into the car. I love these children dearly. They are really an important part of my life.
Sono abbastanza stanco e quasi subito mi appisolo fino alla prima fermata caffè. Credo che siamo più o meno a metà strada da Phnom Penh. Sento che il mio cellulare vibra, ho sempre la suoneria azzerata e quindi mi perdo un sacco di chiamate. Infatti dallo stesso numero c’erano altre 3 chiamate nelle ultime due ore. E’ l’assicurazione viaggi che mi contatta per sapere come sto e mi mette in contatto con un medico, che nel frattempo ha già visto tutta la documentazione che avevo in precedenza inviato via mail. / I am quite tired and almost immediately doze off to the first coffee stop. I think we are more or less halfway to Phnom Penh. I feel that my cell phone is vibrating, I always have the ringer reset, so I miss a lot of calls. In fact from the same number there were 3 more calls in the last 2 hours. It is the travel insurance company contacting me to find out how I am doing and they put me in touch with a doctor, who in the meantime has already seen all the documentation I had previously emailed.
Vogliono accertarsi delle mie condizioni. Mi chiedono quando ho il volo di rientro e comunico loro che sarebbe domani sera. Mi chiedono se in Economy o in Business. Ovviamente viaggio Economy. Ci lasciamo con la promessa di risentirci entro la sera cambogiana per un’altra verifica su come sono le mie condizioni. / They want to ascertain my condition. They ask me when my return flight is and I inform them that it would be tomorrow night. They ask me if I am traveling Economy or Business. Of course I travel Economy. We part with a promise to talk again by Cambodian evening for another check on what my condition is like.
Quando ormai siamo alla periferia di Phnom Penh mi arriva un’altra telefonata dalla centrale operativa e mi comunicano che stanno vedendo di fare un upgrade sul mio biglietto aereo per farmi volare in Business Class o in alternativa prenoteranno un altro volo che permetta di viaggiare in Business Class per avere maggiore spazio e la possibilità di stare sdraiato. Mi daranno assistenza sia nel trasporto dall’hotel a Phnonm Penh, che all’interno degli aeroporti eventualmente con trasporto in sedia a rotelle e poi anche per il trasporto da Malpensa fino a casa. / By the time we are on the outskirts of Phnom Penh, I get another phone call from operations and they tell me that they are seeing about making an upgrade on my airline ticket to fly me in Business Class or alternatively they will book another flight that allows for Business Class travel for more space and the ability to lie down. They will give me assistance both in transportation from the hotel to Phnonm Penh, and within the airports possibly with wheelchair transportation and then also for transportation from Malpensa to home.
Passiamo nella zona di Phnom Penh dove abita Sokkea, uno dei quartieri nuovi, costruiti nel boom immobiliare degli ultimi anni. Deve ritirate qualcosa in un negozio. Quando rientra mi porge un pacchetto. E’ un regalo per me. Una borraccia serigrafata con l’immagine di me che tengo in braccio Kunthea. “Okun chraan bong” Grazie mille fratello. / We pass through the area of Phnom Penh where Sokkea lives, one of the new neighborhoods built in the real estate boom of recent years. He has to pick up something at a store. When he returns he hands me a package. It is a gift for me. A water bottle silkscreened with a picture of me holding Kunthea. “Okun chraan bong” Thank you very much brother.
Proseguiamo nel traffico micidiale della rush hour. Ad un certo punto, non capisco perchè, inspiegabilmente, l’auto si ferma in mezzo al traffico, con gli altri dietro di noi che suonano e fanno di tutto, soprattutto i motorini, per sorpassarci. Vedo l’autista che armeggia con il cambio automatico, ma l’auto non si muove. Spegne il motore e siamo nel mezzo di una intersezione. Ci si affianca una signora in moto, con una ragazza sul sellino, che inizia una fitta conversazione con il nostro autista, e non mi serve capire il Khmer per immaginare quello che si stanno dicendo. La signora è decisamente arrabbiata e il nostro autista le risponde a tono. Devo dire che nonostante il traffico mostruoso di Phnom Penh questa è la prima discussione di questo tipo alla quale assisto. / We continue through the deadly rush hour traffic. At one point, I don’t understand why, inexplicably, the car stops in the middle of traffic, with others behind us honking and doing everything, especially mopeds, to overtake us. I see the driver fiddling with the automatic transmission, but the car doesn’t move. He turns off the engine and we are in the middle of an intersection. We are joined by a lady on a motorcycle, with a girl on the saddle, who starts a thick conversation with our driver, and I don’t need to understand Khmer to imagine what they are saying to each other. The lady is definitely angry and our driver responds to her in kind. I must say that despite the monstrous traffic in Phnom Penh this is the first such discussion I witness.
La macchina dopo un po’ di tempo con il motore spento, riparte. Sembra un problema di surriscaldamento. Dobbiamo chiamare un taxi, perchè la macchina ormai va a tratti. E vai di PassApp, l’applicazione su smartphone fatta per prenotare sia tuk tuk che taxi. / The car, after some time with the engine off, starts up again. It seems to be an overheating problem. We have to call a cab, because the car is now running on and off. And we go PassApp, the app on smartphones made to book both tuk tuk and cabs.
Poco dopo il mio arrivo all’Anik Palace, appena entrato nella mia stanza al primo piano, mi arriva la terza telefonata e mi comunicano che non essendo possibile fare un upgrade alla Business con i miei biglietti hanno trovato un volo alternativo via Hong Kong, con volo diretto da Hong Kong a Milano. Il volo non sarà però domani, sabato, ma dopodomani domenica 10 dicembre. Per me non ci sono grandi alternative che accettare. Comunicherò sia a casa che al lavoro che rientro un giorno dopo. Poi dovrò vedere le mie condizioni e la necessità di fare altri accertamenti prima di rientrare in ufficio. Infatti avverto già i colleghi, che mi avevano fissato degli impegni per martedì che non sono in grado di garantire la mia presenza. / Shortly after my arrival at the Anik Palace, as I entered my room on the second floor, I get my third phone call and they inform me that since it is not possible to upgrade to Business with my tickets they have found an alternative flight via Hong Kong, with a direct flight from Hong Kong to Milan. However, the flight will not be tomorrow, Saturday, but the day after tomorrow Sunday, December 10. For me there is no great alternative but to accept. I will notify both home and work that I will return a day later. Then I will have to see my condition and the need for further investigations before returning to the office. In fact, I already warn my colleagues, who had scheduled me for Tuesday, that I am unable to guarantee my attendance.
Mi arrivano messaggi di amici da tutti i media che chiedono come sto. Esco solo una mezz’oretta facendo due passi fino ad un ristorante vicinissimo all’hotel giusto per mangiare un boccone. Ma non ho una gran fame. Al ritorno faccio qualche foto al nuovo ristorante Khmer Surin e a quello che era Anise, da quest’anno Arnica, che mi ricordano i tempi in cui siamo venuti con gli altri amici cambogenitori per l’adozione dei nostri ragazzi nel 2007. Faccio anche foto al cantiere per l’ampliamento dell’Anik Palace e alla lobby decorata con addobbi natalizi. / I get messages from friends from all the media asking how I am doing. I only go out for half an hour taking a walk to a restaurant very close to the hotel just to get a bite to eat. But I am not very hungry. On the way back I take a few photos of the new Khmer Surin restaurant and what used to be Anise, from this year Arnica, which remind me of the times we came with our other camboparents friends to adopt our boys in 2007. I also take photos of the construction site for the Anik Palace expansion and the lobby decorated with Christmas decorations.







Anche stasera voglio lavoricchiare un po’ sulle varie cose da fare, un po’ di comunicazione con la mia famiglia, il diario, l’invio delle foto agli sponsor. Alla fine quando vado a letto è quasi la una. Quando mi metto a fare questi lavori perdo veramente la cognizione del tempo. / Even tonight I want to do some work on the various things that need to be done, some communication with my family, my mission diary, sending photos to sponsors. Finally when I go to bed it is almost one o’clock. When I get into these activities I really lose track of time.
E anche questo é Cambodia or bust…. / And this is also Cambodia or bust….
