Cambodia or bust 10 Dicembre 2023/10 December 2023

Risveglio un po’ complicato Domenica 10 Dicembre. Le botte qua e là si fanno sentire e le costole stanno ballando la samba ogni volta che mi viene un colpo di tosse. Faccio l’inventario dei danni a quattro giorni dal mio incidente, e poi mi rimetto in movimento. La partenza è un po’ complicata, ma una volta partito le cose vanno molto meglio. / Waking up a bit complicated on Sunday, December 10. The beating here and there is taking its toll and my ribs are dancing the samba every time I get a cough. I take inventory of the damage four days after my accident, and then get moving again. The start is a bit tricky, but once I get going things are much better.

Scendo, o meglio, salgo a colazione (visto che la sala colazione è al 13° piano) verso le 8.20, con calma, tanto oggi non ho impegni e devo solo lasciar passare il tempo fino alle 16 quando verrà a prendermi il taxi prenotato dall’assicurazione. / I come down, or rather, go up for breakfast (since the breakfast room is on the 13th floor) at about 8:20 a.m., quietly, as I have no plans today anyway and just have to let the time pass until 4 p.m. when the cab booked by the insurance company will pick me up.

Mentre faccio colazione approfitto per fare un po’ di foto all’interno dell’hotel e all’esterno al panorama della città. / While having breakfast, I take the opportunity to take some photos inside the hotel and outside of the city landscape.

Passo in reception a chiedere se sia possibile fare un late check out e molto gentilmente la manager mi concede di rimanere nella mia stanza fino alle 13. / I stop by the front desk to ask if it is possible to do a late check out and very kindly the manager allows me to stay in my room until 1 pm.

La mattinata la passo mandando email agli sponsor SAD con le foto dei loro bambini e aggiornando il mio diario. / I spend the morning emailing SAD sponsors with photos of their children and updating my diary.

Il mio lauto pranzo oggi consiste della baguette con le sottilette e dei crackers comprati ieri al Lucky market. / My hearty lunch today consists of baguette with sliced soft cheese and crackers bought yesterday at Lucky market.

Poco dopo mezzogiorno mi telefona Sokkea che mi chiede se ho voglia di andare a prendere un caffè con lui. C’è un negozio della catena Brown Coffee a poche centinaia di metri dall’Anik Palace Hotel. In pochi minuti arriva a prelevarmi./ Shortly after noon I get a call from Sokkea who asks if I would like to go for coffee with him. There is a Brown Coffee chain store a few hundred meters from the Anik Palace Hotel. In a few minutes he arrives to pick me up.

Il Brown Coffee è pieno di gente e facciamo fatica a trovare un posto dove sistemarci a fare quattro chiacchiere. Alla fine troviamo un tavolo al piano superiore. Il posto è affollato di ragazzi e ragazze che vengono qui per utilizzare la wi fi del locale. Cosa abbastanza tipica qui a Phnom Penh. Molti giovani approfittano del locale come se fosse il loro ufficio. / Brown Coffee is packed and we struggle to find a place to settle down to chat. Eventually we find a table on the upper floor. The place is crowded with guys and girls who come here to use the café’s wi fi. Which is quite typical here in Phnom Penh. Many young people take advantage of the place as if it were their office.

Parliamo della missione e di piccoli problemi da risolvere nell’ambito del progetto. Sokkea nei prossimi giorni mi manderà il budget aggiornato del progetto, con il ritorno a 50 bambini nel Centro, rispetto ai 35 ai quali eravamo scesi con il budget 2023. Troppo alta la richiesta, come già ho scritto l’ho verificato anche io durante la mia presenza a Domnak Chamboak. / We talk about the mission and small problems to be solved within the project. Sokkea in the next few days will send me the updated project budget, with a return to 50 children in the Center, up from the 35 we were down to with the 2023 budget. Too high a demand, as I have already written I also verified this during my presence in Domnak Chamboak.

Mentre stiamo chiacchierando ricevo una telefonata dall’Italia ed è la centrale operativa dell’assicurazione, che vuole verificare come sono le mie condizioni e mi conferma orario del taxi e nome dell’autista, oltre a tutti i dettagli del mio trasporto in aereo, dell’assistenza nei tre aeroporti di Phnom Penh, Hong Kong e Milano Malpensa e del trasporto in ambulanza da Malpensa fino a casa. Li ringrazio sentitamente per il loro ottimo servizio. / While we are chatting, I get a phone call from Italy and it is the insurance company’s operations center, which wants to check how my condition is and confirms the cab time and driver’s name, as well as all the details of my air transportation, assistance at the three airports in Phnom Penh, Hong Kong and Milan Malpensa, and ambulance transportation from Malpensa to home. I sincerely thank them for their excellent service.

Ora di rientrare all’hotel. Ormai non manca molto all’arrivo del mio taxi. Sono le 16. Ci salutiamo con un abbraccio quando l’autista del taxi si affaccia e si fa riconoscere. Ha un bel SUV spazioso e confortevole. Con Sokkea ci diamo appuntamento al prossimo anno. E’ sempre un piacere lavorare con lui. E questa volta, dopo l’incidente che mi è successo, mi ha curato come fosse il mio assistente personale. Davvero tanto affetto e tanto rispetto nei suoi confronti. Ci sentiremo via messaggi e prometto di fare sapere come sto durante il viaggio. / Time to return to the hotel. By now it is not long before my cab arrives. It is 4 p.m. We greet each other with a hug when the cab driver comes out and makes himself known. He has a nice, spacious, comfortable SUV. With Sokkea we say goodbye until next year. He is always a pleasure to work with. And this time, after the accident that happened to me, he took care of me like he was my personal assistant. Really a lot of affection and respect for him. We will be in touch via messages and I promise to let him know how I am doing during the trip.

Non c’è molto traffico in giro, e l’autista fa strade a me sconosciute che però rendono ancora più veloce il tragitto verso l’aeroporto. / There is not much traffic around, and the driver takes roads unfamiliar to me, which, however, makes the ride to the airport even faster.

Arriviamo a Pochentong che non sono ancora le 17 e vengo preso in carico da un altro incaricato dell’assicurazione che mi porta a spasso in carrozzella e si preoccupa del mio bagaglio. Nell’attesa scambiamo quattro chiacchiere di fronte ad un caffè e mi chiede cosa faccio in Cambogia. Allora gli spiego del nostro Progetto e scopro che è una specie di agente/guida turistica. Ci scambiamo i biglietti da visita e mi dice che sarebbe interessato a portare un gruppo di turisti al nostro Centro a Kep. Lo metterò in contatto con Sokkea. / We arrive in Pochentong that it is not yet 5 p.m., and I am picked up by another insurance agent who walks me around in a wheelchair and takes care of my luggage. While waiting we exchange small talk over coffee and he asks me what I am doing in Cambodia. Then I explain to him about our Project and find out that he is a kind of agent/tour guide. We exchange business cards and he tells me that he would be interested in taking a group of tourists to our Center in Kep. I will put him in touch with Sokkea.

Quando arriva l’ora del check in, con la carrozzina tutto diventa più veloce, perchè abbiamo precedenza sugli altri passeggeri. Oltretutto avendo un biglietto di Business Class la cosa è ancora più veloce. Quando arriviamo al controllo passaporti, il mio accompagnatore tenta di dire alla guardia che deve passare anche lui perché io sono in difficoltà, ma la guardia lo caccia in malomodo e gli fa capire chiaramente che non intende lasciarlo passare. Se voglio passare lo devo fare con le mie gambe. / When check in time comes, with the wheelchair everything becomes faster because we have priority over other passengers. Moreover, having a Business Class ticket makes it even faster. When we get to the passport control, my companion tries to tell the guard that he has to pass as well because I am in trouble, but the guard kicks him out awkwardly and makes it clear that he does not intend to let him pass. If I want to pass, I have to do it with my own legs.

Imbarazzatissimo e dispiaciuto Mr. Chi Vin mi chiede se ce la faccio da solo a salire alle partenze. Gli dico di stare tranquillo, sono sbatacchiato e di certo non riesco a correre, ma riesco a camminare. Saluto anche lui e mi avvio al piano superiore con la scala mobile. Mi rendo conto adesso che non ero lucidissimo, perché non ho alcun ricordo dei controlli di sicurezza all’ingresso dell’area partenze. Cosa strana per me, perchè di solito per queste cose ho un’ottima e dettagliata memoria. / Embarrassed and sorry Mr. Chi Vin asks me if I can make it up to the Departures Area by myself. I tell him to take it easy, I’m banged up and certainly can’t run, but I can walk. I say goodbye to him as well and start upstairs on the escalator. I realize now that I was not fully lucid, because I have no recollection of the security checks at the entrance to the departure area. Which is strange for me, because I usually have a very good and detailed memory for these things.

L’aeroporto di Phnom Penh è sempre più grande e sempre più ricco di bei negozi. Ho un po’ da aspettare prima dell’imbarco dato che il volo è alle 19. / The Phnom Penh airport is getting bigger and bigger and more and more full of nice stores. I have a bit of a wait before boarding since the flight is at 7 p.m.

Quando salgo sull’aereo della Cathay Pacific ho il primo assaggio di cosa sarà il mio volo in Business Class. Lo ammetto serenamente, è il mio primo volo in Business Class, a parte un breve volo negli Stati Uniti, in cui ci diedero un upgrade perchè il volo era in overbooking e in turistica non c’era posto nonostante avessimo prenotato regolarmente. Altro segnale del fatto che non ero completamente lucido. Del volo da Phnom Penh a Hong Kong non ho alcun ricordo. Non so se ho dormito, se mi hanno dato da mangiare (immagino di si), se ho guardato un film. Zero. / When I board the Cathay Pacific plane I get my first taste of what my Business Class flight will be like. I admit serenely, this is my first flight in Business Class, apart from a short flight in the United States, where they gave us an upgrade because the flight was overbooked and there was no room in coach despite having booked regularly. Another sign that I was not fully lucid. Of the flight from Phnom Penh to Hong Kong, I have no recollection. I don’t know if I slept, if they fed me (I guess they did), if I watched a movie. Zero.

Arrivato a Hong Kong mi prende in consegna con la carrozzina una minuta ragazza cinese. Scherzo con lei. Le dico che non avrebbero dovuto mandare lei a prendermi, perché lei è piccola e io sono grande e peso parecchio. Tra l’altro la rampa di uscita dall’aereo è pure in salita. Le chiedo se ce la fa e lei ridendo mi mostra i muscoli delle braccia. E’ simpaticissima. Attraversiamo l’aeroporto credo da un capo all’altro fino a raggiungere la lounge della Business Class, nei pressi delle partenze intercontinentali. Mi sistema in uno dei comodi posti dotati di tutto, carica telefono USB, presa elettrica e seggiolino ultra comodo. / At the arrival in Hong Kong a little Chinese girl picks me up with a wheelchair. I joke with her. I tell her that they should not have sent her to pick me up because she is small and I am big and weigh a lot. By the way, the ramp out of the plane is also uphill. I ask her if she can make it and she laughs and shows me the muscles in her arms. She is so nice. We cross the airport I think from one end to the other until we reach the Business Class lounge near the intercontinental departures. She sets me up in one of the comfortable seats equipped with everything, USB phone charger, electrical outlet and ultra-comfortable seat.

Prima di mettermi a lavorare un po’ al computer, faccio due passi e vedo seduto nella lounge non lontano da me una persona con un volto che mi pare famigliare. Mi sembra Christian Vieri, l’ex giocatore dell’Inter. Ma non ne sono sicuro. E’ con un amico e chiacchiera sia con lui che in videocall. L’amico si allontana, ma lui si rimette in videocall. Io di solito non sono per queste cose, perchè mi sembra veramente di infastidire la gente, ma questa volta, non appena vedo che è lì tranquillo, mi lancio e lo avvicino. “Christian? Christian Vieri?” “Si, sono io” mi risponde un po’ stralunato un po’ scocciato. “Piacere di conoscerti. Sono Franco. Possiamo farci un selfie?” “Certo” mi risponde, e non appena punto la telecamera del telefonino sfodera un brillante sorriso. Facciamo due parole. Lui è di ritorno in Italia da Hong Kong. Gli racconto brevemente quello che faccio in Cambogia. Ma non voglio rompergli troppo le scatole. “Bene. Mi ha fatto piacere conoscerti”. “Grazie. In bocca al lupo per il tuo progetto” mi dice con un sorriso. Poi appena mi allontano si rimette a trafficare con il suo smartphone. / Before I get down to some computer work, I take a few steps and I see sitting in the lounge not far from me a person with a face that looks familiar. He looks to me like Christian Vieri, the former Inter Milan player. But I am not sure. He is with a friend and chatting both with him and on video call. The friend walks away, but he gets back on videocall. I’m usually not about these things, because I really feel like I’m bothering people, but this time, as soon as I see he’s sitting there quietly, I jump in and approach him. “Christian? Christian Vieri?” “Yes, that’s me,” he replies a little bewildered a little annoyed. “Nice to meet you. I’m Franco. Can we take a selfie?” “Sure,” he replies, and as soon as I point the camera on my phone he flashes a brilliant smile. We make small talk. He is on his way back to Italy from Hong Kong. I briefly tell him what I am doing in Cambodia. But I don’t want to bug him too much. “Good. It was nice to meet you.” “Thank you. Good luck with your project,” he tells me with a smile. Then as soon as I walk away he goes back to fiddling with his smartphone.

Torno al mio posto e inizio a mandare messaggi ai miei e agli amici della foto fatta con Vieri. Come i bambini. Pensare che sono andato a vedere una settimana intera a vedere un evento di golf e non ho avuto il coraggio di chiedere un autografo che sia uno a nessuno dei famosissimi giocatori presenti! / I go back to my seat and start texting my family and friends about the picture I took with Vieri. Just like a child. Just think that I went for a whole week to see a golf event and didn’t have the courage to ask for an autograph, not a single one from any of the very famous players present at the event!

Prima che me ne renda conto è già ora di imbarcarsi ed è già lì un’altra signora pronta a trasportarmi in carrozzina. Quando l’assicurazione me l’aveva proposta ero un po’ perplesso e mi veniva da ridere all’idea di vedermi scarrozzato in giro per l’aeroporto in carrozzina. Ma adesso devo dire che sono contento di aver accettato la cosa. Tranquillità di spostamento, ti guidano al posto giusto, hai priorità su tutte le file e i controlli di sicurezza, pur rimanendo accurati, sono però meno invasivi (ad esempio no via le scarpe o la cintura dei pantaloni). E non da ultimo hai priorità d’imbarco su tutti, o quasi, gli altri passeggeri. / Before I realize it, it is already boarding time and another lady is already there ready to transport me in a wheelchair. When the insurance company had proposed it to me I was a bit puzzled and laughed at the idea of seeing myself being wheeled around the airport in a wheelchair. But now I have to say I’m glad I went along with it. Relax while you are being moved around, they guide you to the right place, you have priority on all queues and waiting lines, and the security checks, while still thorough, are nonetheless less invasive (e.g. no take off your shoes or pants belt). Last but not least you have boarding priority over all, or most, other passengers.

Quando salgo sull’aereo la hostess mi mostra il mio posto. Praticamente una reggia rispetto agli spazi in Economy. Appena sistemato il bagaglio a mano nella cappelliera inizio ad armeggiare con tutti i pulsanti e tutte le varie attrezzature della mia postazione, come un bambino al parco giochi. / When I board the plane the stewardess shows me to my seat. Practically a palace compared to the spaces in Economy class. As soon as I put my carry-on luggage in the overhead compartment I start fiddling with all the buttons and all the various equipment in my seat, like a kid in a playground.

In breve tempo siamo in volo. Sarà un volo di 13 ore e 40 minuti e l’arrivo a Milano è previsto domani alle 8 circa del mattino. Non appena siamo in quota le gambe iniziano a farmi un male cane, tutte e due, non solo quella dove ho i lividi della caduta. Cerco di distrarmi guardando un film, ma la gamba sembra voler esplodere da un momento all’altro. Servono la cena e giustamente il cibo distoglie per un po’ la mia attenzione dal dolore alle gambe. / In a short time we are in the air. It will be a 13-hour and 40-minute flight, and we are scheduled to arrive in Milan tomorrow at about 8 a.m. As soon as we are in altitude my legs start to hurt like hell, both of them, not just the one where I have the bruises from the fall. I try to distract myself by watching a movie, but my leg seems to want to explode at any moment. They serve dinner and rightly the food diverts for a little while my attention from the pain in my legs.

Cerco una posizione comoda per stare seduto, ma le gambe mi fanno troppo male. Mi rendo conto solo ora che sono talmente rimbambito dalla stanchezza e dal dolore e così poco lucido, che neanche mi viene l’idea di chiedere un antidolorifico alle hostess. Dopo quasi 3 ore e mezza decido di utilizzare una delle pezze antidolorifiche per il mal di schiena al balsamo di tigre che mi ha lasciato Sokkea. Vado in bagno e ne applico una sulla gamba sinistra, dove si è formato l’ematoma, che nel frattempo è diventato più visibile. Il balsamo di tigre fa il suo effetto e, mentre guardo Apocalipse Now sul mio schermo, finalmente mi addormento. / I try to find a comfortable sitting position, but my legs hurt too much. I realize only now I was so groggy from fatigue and pain and so unfocused that even the idea of asking the stewardesses for a painkiller didn’t occur to me. After almost 3 1/2 hours I decide to use one of the tiger balm back pain relief patches that Sokkea left me. I go to the bathroom and apply one on my left leg, where the hematoma has formed, which has become more visible in the meantime. The tiger balm takes effect, and as I am watching the movie “Apocalypse Now” on my screen, I finally fall asleep.

E anche questo è, come sempre, Cambodia or bust…….. / And that too is, as always, Cambodia or bust……..