La notte di viaggio è stata molto pesante. I miei malesseri fisici sono peggiorati. Non riesco a mangiare nulla per la nausea e il mal di stomaco. Provo con il vecchio rimedio di nonna Opal, la mia nonna americana, che mi diceva per i problemi di stomaco non c’è nulla di meglio che Coca Cola e crackers salati. / The night of travel was very heavy. My physical discomfort has worsened. I can’t eat anything because of the nausea and stomach ache. I try the old remedy of Grandma Opal, my American grandmother, who told me for stomach problems there is nothing better than Coke and salted crackers.
Un po’ quello e forse ancor più le pastiglie che gentilmente le hostess della Thai Airwais mi hanno dato e riesco perlomeno a dormire, anche se a tratti, lungo tutto il tragitto. / A little bit of that and perhaps even more of the pills that the Thai Airwais flight assistants kindly gave me and I am at least able to sleep, albeit intermittently, the whole way.
Arriviamo a Bangkok alle 7.30 passate con oltre un’ora di ritardo. Il volo per la Cambogia è andato. Io ero l’unico passeggero del volo da Francoforte che andava a Phnom Penh e quindi, al contrario dello scorso anno, quando avevano aspettato me ed altri passeggeri in arrivo dalla Germania, questa volta il volo è decollato in orario senza attenderci. Le assistenti della Thai ci aspettano all’uscita del gate con i nomi e le nostre destinazioni scritte su fogli che alzano per renderli visibili mentre usciamo trafelati, sperando ancora di poter prendere il nostro volo. Questa volta ci accompagnano alla Lounge della Bangkok Airways. Io sono stato spostato su un volo che parte alle 13.10 e arriva a Phnom Penh alle 14.25. Quindi si prospetta una mattinata di attesa, considerato che quando le assistenti della Thai ci lasciano alla Lounge non sono ancora le 8 del mattino. / We arrive in Bangkok at past 7:30 a.m. over an hour late. The flight to Cambodia is gone. I was the only passenger on the flight from Frankfurt going to Phnom Penh and so, unlike last year when they had waited for me and other passengers arriving from Germany, this time the flight took off on time without waiting for us. Thai flight attendants are waiting for us at the gate exit with our names and destinations written on sheets of paper that they lift up to make them visible as we leave hurriedly, still hoping to catch our flight. This time we are escorted to the Bangkok Airways lounge. I have been moved to a flight that leaves at 1:10 p.m. and arrives in Phnom Penh at 2:25 p.m. So a morning of waiting is ahead, considering that when the Thai attendants drop us off at the Lounge it is not yet 8 a.m.
Sono veramente a pezzi. Devo avere anche febbre. Mi fanno male tutte le ossa. E il mio stomaco non vuole proprio saperne di stare tranquillo. Va beh questa volta va così. Mi addormento e mi risveglio continuamente, e sono esausto, faccio davvero fatica anche a camminare. / I am really shattered. I must also have a fever. All my bones ache. And my stomach just won’t take it easy. It goes like this this time. I fall asleep and wake up all the time, and I’m exhausted, really struggling even to walk.
Tra un pisolino e l’altro la mattina passa, con turisti in prevalenza americani che vanno e vengono dalla Lounge. E’ finalmente ora di imbarcarsi. Prima volta con Bangkok Airways. / Between naps, the morning passes, with mostly American tourists coming and going from the Lounge. It’s finally time to board. First time with Bangkok Airways.
Non mi rendo nemmeno conto del viaggio, e quando mi sveglio stiamo arrivando al gate a Phnom Penh. Sono talmente stonato che mi scordo di avere appoggiato, prima di addormentarmi, i miei occhiali da vista sul sedile libero accanto al mio. / I am not even aware of the journey, and when I wake up we are arriving at the gate in Phnom Penh. I am so out of tune that I forget that before falling asleep I had placed my eyeglasses on the vacant seat next to mine.
Quando realizzo che i miei occhiali sono rimasti sull’aereo sono già di fronte al controllo visti. Faccio per tornare all’aereo ma rientrare è impossibile. Faccio anche un tentativo con l’ufficio lost & found, che avvisa lo staff della Bangkok Airways, ma i miei occhiali non si trovano. Ok questi due giorni vanno così. Speriamo sia meglio nei giorni prossimi. / By the time I realize my glasses are left on the plane I am already in front of the visa check. I make to go back to the plane but getting back in is impossible. I also make an attempt with the lost & found office, which alerts Bangkok Airways staff, but my glasses are not to be found. Okay these two days go like this. Hopefully it will be better in the coming days.
Sokkea era venuto all’aeroporto alle 8.45 per accogliermi all’orario di arrivo originario. Nel pomeriggio trovo ad aspettarmi l’amico Yoeurn e uno dei nostri autisti che mi porta in hotel. Prima cosa da fare appena usciti dall’aeroporto è il cambio di simcard nei telefoni. / Sokkea had come to the airport at 8:45 a.m. to meet me at my original arrival time. In the afternoon I find my friend Yoeurn and one of our drivers waiting for me to take me to the hotel. First thing to do upon leaving the airport is to change simcards in the phones.
L’autista parla pochissimo inglese e io faccio fatica a capire il khmer, ma in qualche modo riusciamo anche a dialogare. A quest’ora del pomeriggio il traffico di Phnom Penh sembra anche quasi umano. In circa 30 minuti arriviamo all’hotel. / The driver speaks very little English and I struggle to understand Khmer, but somehow we also manage to converse. At this time of the afternoon the traffic in Phnom Penh also seems almost human. In about 30 minutes we arrive at the hotel.
Silvio, l’amico di Procida che mi segue in questa missione, è già in hotel, arrivato ieri. E’ bello rivedersi dopo 5 anni. Nel 2018 facemmo la missione insieme a Kep. / Silvio, the friend from Procida who is with me on this mission, is already at the hotel, having arrived yesterday. It’s good to see each other again after five years. In 2018 we did the mission together in Kep.
A sera abbiamo già preso impegno di uscire a cena con Sokkea e con l’amico Igino Brian. Anche Igino, ormai amico di lunga data, non lo vedo dal 2018, quando visitai la sua scuola di oreficeria alla periferia della città. Gli incontri con Igino sono sempre speciali. Grande conoscitore della Cambogia e sempre attivo nel dare una mano a chi ne ha bisogno. Ci racconta vari aneddoti delle sue esperienze di guida turistica in giro per la Cambogia. Starei delle ore ad ascoltarlo. Ma la stanchezza sta prendendo il sopravvento e ormai gli occhi sono un lumicino. / This evening we have already made a commitment to go out to dinner with Sokkea and our friend Igino Brian. Also Igino, now a long-time friend, I have not seen him since 2018, when I visited his goldsmith school on the outskirts of town. Meetings with Igino are always special. A great connoisseur of Cambodia and always active in helping those in need. He tells us various anecdotes from his experiences as a tour guide around Cambodia. I would spend hours listening to him. But tiredness is taking over and by now my eyes are a dim light.
Domani ci aspetta una giornata rilassante, con una puntatina al Russian Market, dove incontreremo Kimlaan, la nostra ex insegnante che adesso lavora qui a Phnom Penh e poi faremo un giro al laboratorio di Igino a vedere un po’ dei suoi gioielli disegnati dalla sua compagna cambogiana e realizzati dai suoi ragazzi nella scuola di oreficeria che da anni porta avanti. / We have a relaxing day ahead of us tomorrow, with a stop at the Russian Market, where we will meet Kimlaan, our former teacher who now works here in Phnom Penh, and then take a trip to Igino’s workshop to see some of his jewelry designed by his Cambodian partner and made by his kids in the goldsmithing school he has been running for years.
Ora di dormire / Time to sleep
E come sempre Cambodia or bust. / And as always Cambodia or bust.
